Оливия Дарнелл - У любви законов нет

Здесь есть возможность читать онлайн «Оливия Дарнелл - У любви законов нет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Издательский Дом «Панорама, Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

У любви законов нет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «У любви законов нет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Глаза у него были холодные, серые, взгляд — твердый как сталь. А русые волосы, напротив, казались мягкими. Он был полицейским и всеми силами стремился помочь ей, шантажируемой грабителем. Ну разве может женщина устоять перед таким мужчиной? Однако она решила, что не только может, но и должна. Потому что ее избранник просто обязан был соответствовать ее представлениям об идеальном муже.
Впрочем, как можно загадывать о чем-то заранее, когда дело касается любви?

У любви законов нет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «У любви законов нет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Впрочем, Симона только притворялась недовольной. И Зоэ отлично знала, что подруге безумно нравится возиться с сыном. Даже самые неприятные обязанности радовали молодую мать.

— Кого ты пытаешься обмануть? — поддразнила она. — Ты же обожаешь Жана. Если не видишь его пару минут, начинаешь скучать.

— Ну, в общем, Ты права… Думаю, с детьми всегда так: ужасно устаешь, но ни на что не променяешь эту усталость. Когда у тебя будут свои дети, ты меня поймешь.

Свои дети… Бог весть, когда они будут и будут ли вообще! Чем дальше, тем больше Зоэ сомневалась, что ее уютный домик зазвенит детскими голосами. Мечта о добром муже и выводке малышей в годами выглядела все более несбыточной.

Прижимая трубку плечом, Зоэ стояла у окна, глядя в вечерний сад. Запах жасмина всегда ее радовал; если не думать о том, что этот садик она сажала еще во времена Пьера, надеясь, что скоро в нем будут играть их дети… Зоэ смотрела на выращенные ею цветы и чувствовала, что на глаза наворачиваются слезы.

Вдруг у калитки возникла темная мужская фигура. Постояла неподвижно, во что-то вглядываясь, будто пыталась разглядеть номер дома. Потом подняла руку, чтобы позвонить. Зоэ вздрогнула — она различила в свете фонаря полицейскую форму, русые, коротко подстриженные волосы… Это он! Оливер! Зачем же он явился? А вдруг… вдруг он сделал какие-то выводы после ее разговора в кафе «Две канарейки»?

Зоэ прижала ладонь ко рту, подавляя вскрик.

— Эй, ты куда пропала? — тревожно позвала Симона на другом конце провода. — Я тебя чем-то обидела? Не молчи!

— Прости, мне срочно надо идти, — поспешно ответила Зоэ и закрыла трубку рукой, чтобы подруга не услышала звука колокольчика. — Поговорим завтра.

— Что случилось?

Но Зоэ уже повесила трубку. Завтра придется выдумать для Симоны какое-то объяснение. А пока… Рука молодой женщины невольно потянулась к выключателю, но остановилась на полпути. Что может быть глупее, чем притворяться, будто тебя нет дома? К тому же уже поздно: Оливер наверняка видел свет в окнах, а может, и ее силуэт в окне.

И вообще, сказала себе Зоэ, нет причин для волнения. Я ведь не нарушила никаких законов! Может быть, Оливер принес добрые вести о пропаже… или недобрые. А вдруг он догадался, что меня шантажируют?

В любом случае стоять и переживать не имело смысла. Надо отпереть дверь, иначе время начнет работать против нее.

Оливер впервые увидел эту женщину сегодня утром, когда пытался связаться с департаментом в Кийане, где располагалось представительство округа. Он с утра зашел выпить кофе, прежде чем отправиться на новое место службы, и заодно решил воспользоваться телефоном в кафе — так сказать, совместить приятное с полезным. Но дозвониться оказалось весьма сложно.

— Оставайтесь на связи, — сообщила приветливая секретарша. — Месье Каре сейчас подойдет.

— Передайте ему, что звонок довольно срочный. Это Оливер Сайленс, новый начальник отделения полиции Пюилорана. Я звоню из…

Но было уже поздно, трубка где-то далеко-далеко стукнула о стол. Сейчас секретарша пойдет звать Шарля Каре к телефону, а тому и в голову не придет вернуться в кабинет до окончания перекура или чем он там еще занимается. Оливер уже знал, как работает полиция в маленьких спокойных городах. С утра все собираются поболтать за чашечкой кофе, потом начинается сиеста, а там уже и вечер, и пора домой… Его, бывшего моряка, привыкшего к железной дисциплине, такой подход к работе очень удивлял. Особенно если речь шла об охране правопорядка…

Оливер облокотился о стойку кафе и принялся недовольно постукивать пальцами по полированной деревянной поверхности. Рядом стояла чашка с остывающим кофе. Хорошо, что посетителей почти не было и он никому не мешал. Даже владелец куда-то испарился. От нечего делать Оливер принялся разглядывать сквозь чисто вымытые огромные окна раскинувшийся перед ним городок и подумал, что это очень красивое местечко, одно из красивейших, которое попалось ему за полные разъездов и приключений годы. Если бы он искал, где обосноваться и завести семью, то лучшего города не найти. Только вот он совершенно не собирался осесть на одном месте. Разве что лет через двадцать, когда ему все окончательно наскучит…

В трубке слышались отдаленные голоса, мужской смех. И ни намека на ответ. Оливер почувствовал, что начинает закипать. Интересно, они там не забыли о нем? Может быть, глупая секретарша заболталась с кем-нибудь и вовсе не передала Шарлю, что его ждут у телефона? С них станется, с этих безответственных французов! Сам наполовину француз со стороны матери, он сразу же вспоминал о своих английских корнях, когда дело касалось безалаберности и легкомыслия своих соотечественников. Оливер невольно скрипнул зубами и почувствовал, как свободная рука сама собой сжимается в кулак. Он ненавидел, когда его заставляли ждать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «У любви законов нет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «У любви законов нет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «У любви законов нет»

Обсуждение, отзывы о книге «У любви законов нет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x