— Значит, ты счастлива? — неуверенно поинтересовалась Джо. — Я знаю, что это звучит глупо и по-детски, но мне хочется, чтобы в день моей свадьбы ты была счастлива.
Эшлин поднялась на ноги и тепло обняла подругу.
— Я действительно счастлива. И еще я очень рада за вас с Марком. Я не нарадуюсь, глядя на то, как вы оба счастливы с Изабеллой.
— Спасибо тебе за все, Эш, — сказала Джо. — Спасибо за то, что ты сегодня здесь, и за то, что была со мной, когда я так нуждалась в тебе.
— А для чего еще нужны друзья? — пожав плечами, осведомилась Эшлин. — А теперь расскажи мне об этом фотографе, Ральфе, который будет делать свадебные снимки. Он симпатичный? Холост?
— Отвечаю «да» на оба вопроса, — чересчур поспешно и охотно откликнулась Джо. — Он — душка. Темные волосы, карие глаза, великолепное тело. Но есть одна проблема… Он голубой.
— Но он взрослый человек? — поинтересовалась Эшлин.
— Целиком и полностью, — ответила Джо.
— Отлично. Остальное можно уладить. Он зрелый мужчина, большего мне не нужно. Итак, мы идем на свадьбу или нет?
— А ты как думаешь? Не идем, а бежим!
Сорт красного испанского вина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное).
Соответствует отечественному 50-му.
Шоколадный торт с вишней и сливками.
Лосось, запеченный в тесте. Горячая закуска.
Нежнейшие воздушные пирожные из слоеного теста с кремом.
Противорвотное средство, аналог «метоклопрамида».
Известный ресторанный критик.
Торговая марка, выпускающая низкокалорийные замороженные блюда.
Успокоительное средство, подавляет чувство паники и беспокойства. Очевидно, имеет побочные эффекты.
Около полутора килограммов.
Напиток, подаваемый в конце трапезы, якобы способствующий перевариванию пищи.
Район Дублина.
От англ. minivan — небольшой фургон. Легковой автомобиль, обычно с тремя рядами сидений, вмещающий не более восьми пассажирских мест.
Пинта здесь — 0,57 литра.
Американская бизнесвумен, писательница, бывшая актриса, лыжница и фотомодель.
Швейцарский сыр.
Пригород в Ирландии.
Американский актер-комик.
Ликер на основе коньяка с добавлением цедры и сока диких апельсинов.
Журнал британской ассоциации женщин, занимающихся бизнесом.
Газированный напиток без кофеина.
Магазин недорогой одежды в Дублине.
«Gentlemen’s Quarterly» — ежемесячный журнал, посвященный моде и стилю.
Торговая марка, выпускающая пиво.
Ирландский ликер на основе виски с добавлением сливок.
Вымершая птица дронт, персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Chippendales — труппа танцоров, в основном известная эротическими танцами.
Известная футбольная арена.
Автор популярных книг по уходу за детьми.
Стоун — английская мера веса; равен 14 фунтам или 6,35 кг.
Один из старейших в мире аукционных домов.
Эфирное масло, получаемое путем перегонки с паром цветков горькоплодного апельсинового дерева.
Триллер, снятый Стэнли Кубриком по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
Название мыльной оперы.
Поэтическое название Ирландии.
Символ компании «Мишлен», надувной человечек.
Английское слово «smother» американцы употребляют в значении «тушить», а ирландцы в значении «душить».
Корк — город на юго-востоке Ирландии.
Американская мыльная опера.
Так называют Нью-Йорк.
Британская компания по производству кондитерских изделий.
Мексиканский соус.
Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)
Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».
Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.
Читать дальше