Кэти Келли - Прощай — прости

Здесь есть возможность читать онлайн «Кэти Келли - Прощай — прости» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков ; Белгород, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Клуб семейного досуга, Жанр: Современные любовные романы, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прощай — прости: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прощай — прости»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ВРЕМЕНА МЕНЯЮТСЯ — ДАЖЕ ЗА ОДИН ДЕНЬ!
Около 9 утра, дом семьи Моранов Обеденный перерыв в редакции глянцевого журнала. Вечер того же дня. Раньше, когда он шептал ей нежные слова и ласкал ее, сердце Джо замирало от любви к этому веселому талантливому мужчине. Но только не сегодня. — 
 —
 —
 —
 —
 — — 

Прощай — прости — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прощай — прости», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Значит, ты счастлива? — неуверенно поинтересовалась Джо. — Я знаю, что это звучит глупо и по-детски, но мне хочется, чтобы в день моей свадьбы ты была счастлива.

Эшлин поднялась на ноги и тепло обняла подругу.

— Я действительно счастлива. И еще я очень рада за вас с Марком. Я не нарадуюсь, глядя на то, как вы оба счастливы с Изабеллой.

— Спасибо тебе за все, Эш, — сказала Джо. — Спасибо за то, что ты сегодня здесь, и за то, что была со мной, когда я так нуждалась в тебе.

— А для чего еще нужны друзья? — пожав плечами, осведомилась Эшлин. — А теперь расскажи мне об этом фотографе, Ральфе, который будет делать свадебные снимки. Он симпатичный? Холост?

— Отвечаю «да» на оба вопроса, — чересчур поспешно и охотно откликнулась Джо. — Он — душка. Темные волосы, карие глаза, великолепное тело. Но есть одна проблема… Он голубой.

— Но он взрослый человек? — поинтересовалась Эшлин.

— Целиком и полностью, — ответила Джо.

— Отлично. Остальное можно уладить. Он зрелый мужчина, большего мне не нужно. Итак, мы идем на свадьбу или нет?

— А ты как думаешь? Не идем, а бежим!

Примечания

1

Сорт красного испанского вина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное).

2

Соответствует отечественному 50-му.

3

Шоколадный торт с вишней и сливками.

4

5

Лосось, запеченный в тесте. Горячая закуска.

6

Нежнейшие воздушные пирожные из слоеного теста с кремом.

7

Противорвотное средство, аналог «метоклопрамида».

8

Известный ресторанный критик.

9

Торговая марка, выпускающая низкокалорийные замороженные блюда.

10

Успокоительное средство, подавляет чувство паники и беспокойства. Очевидно, имеет побочные эффекты.

11

Около полутора килограммов.

12

Напиток, подаваемый в конце трапезы, якобы способствующий перевариванию пищи.

13

Район Дублина.

14

От англ. minivan — небольшой фургон. Легковой автомобиль, обычно с тремя рядами сидений, вмещающий не более восьми пассажирских мест.

15

Пинта здесь — 0,57 литра.

16

Американская бизнесвумен, писательница, бывшая актриса, лыжница и фотомодель.

17

Швейцарский сыр.

18

Пригород в Ирландии.

19

Американский актер-комик.

20

Ликер на основе коньяка с добавлением цедры и сока диких апельсинов.

21

Журнал британской ассоциации женщин, занимающихся бизнесом.

22

Газированный напиток без кофеина.

23

Магазин недорогой одежды в Дублине.

24

«Gentlemen’s Quarterly» — ежемесячный журнал, посвященный моде и стилю.

25

Торговая марка, выпускающая пиво.

26

Ирландский ликер на основе виски с добавлением сливок.

27

Вымершая птица дронт, персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

28

Chippendales — труппа танцоров, в основном известная эротическими танцами.

29

Известная футбольная арена.

30

Автор популярных книг по уходу за детьми.

31

Стоун — английская мера веса; равен 14 фунтам или 6,35 кг.

32

Один из старейших в мире аукционных домов.

33

Эфирное масло, получаемое путем перегонки с паром цветков горькоплодного апельсинового дерева.

34

Триллер, снятый Стэнли Кубриком по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.

35

Название мыльной оперы.

36

Поэтическое название Ирландии.

37

Символ компании «Мишлен», надувной человечек.

38

Английское слово «smother» американцы употребляют в значении «тушить», а ирландцы в значении «душить».

39

Корк — город на юго-востоке Ирландии.

40

Американская мыльная опера.

41

Так называют Нью-Йорк.

42

Британская компания по производству кондитерских изделий.

43

Мексиканский соус.

44

Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)

45

Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».

46

Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прощай — прости»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прощай — прости» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прощай — прости»

Обсуждение, отзывы о книге «Прощай — прости» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x