Генри Хиггинс — профессор, герой знаменитой пьесы Б. Шоу «Пигмалион». Генри Хилл — гангстер, герой фильма М. Скорсезе «Славные парни».
Одно из самых знаменитых блюд американской кулинарии было создано случайно неким Бобом Коббом, владельцем ресторана. Он вытащил наобум из холодильника разные ингредиенты и, нарезав их, полил французской подливой.
Курьерская почтовая служба «Юнайтид парсел сервис».
Исполнительница хулы.
Операция по удалению молочной железы.
Фирма, предоставляющая складские услуги населению.
Район Чикаго.
Персонаж с плаката времен Второй мировой войны — девушка в рабочей спецовке и косынке, «работница тыла».
Небольшой город в штате Иллинойс.
Телевизионная игра наподобие «Поля чудес».
Небольшой город в штате Иллинойс.
Универмаг «Бордерс» — одно из самых старых сооружений Чикаго, уцелевших в пожаре 1871 г.
Из баллады Тома Уэйтса «Прогулка по-испански».
Один из самых знаменитых в Америке офисных небоскребов, расположен в самой южной точке Великолепной мили.
Небольшой остров на озере Гурон.
Онлайновая служба, предоставляющая пользователям законодательные и судебные документы США.
Сеть магазинов модной одежды и обуви.
Жилой район в пригороде Чикаго.
Развлечение пиратов: завязав пленнику глаза, они заставляли его идти по доске, конец которой нависал над водой; в конечном итоге пленник падал в море.
Здание в Чикаго, на момент его постройки (1969 г.) — самый высокий небоскреб Америки за пределами Нью-Йорка.
Один из самых высоких небоскребов Америки.
«Ригли-филд» — бейсбольный стадион в Чикаго.
Сеть ресторанов быстрого питания, где подают необычную разновидность «пышной» пиццы.
Магазин звукозаписей.
Музей изящных искусств, известный коллекцией Импрессионистов и американского искусства.
Department of Motor Vehicles — служба регистрации автомобилей.
«Сент-Луис-блюз!/Мне бы не видеть, как гаснет солнца свет,/ Милый покинул, его со мною нет!» (Пер. Мих. Резницкого.)
Простатический специфический антиген.
«Мегадет» — американская трэш-металл группа, лидером и автором песен которой является Дэйв Мастейн. «Мальборо» — имеются в виду сигареты.
Аллюзия на текст Библии: «И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе…»
Mason (англ.) — «масон», в то же время и фамилия героини — Мейсон.
Пригород Чикаго.
Древнеиндийская религиозно-философская поэма.
PDF — один из форматов текстовых или иллюстративных файлов.
Изготовил он себе по специальному рецепту.
Знаешь ты его, стакан полон до краев песка,
И зажат его в руке он,
И в руке как сойка он…
(Из песни Тома Уэитса «Прогулка по-испански»)
Фильм Ричарда Аттенборо с Майклом Дугласом в главной роли (1985).
Хоффман-эстейтс — северо-западный пригород Чикаго. Элк-Гроув-виллидж — район вблизи аэропорта «О’Хара».
Поселок в округе Кук, штата Иллинойс, расположен на окраине Чикаго.
Цитата из лекции Эмерсона «Американский ученый».
Там же.
Цитата из лекции Эмерсона (Бостон, 1841 г.).
В Колумбине в 1999 г. два тинейджера расстреляли в школе 12 учеников и учителя. В Оклахома-сити в 1995 г. был совершен самый крупный на то время в Америке террористический акт — взорвано федеральное здание.
Изречение Овидия, цитируемое Монтенем.
Аллюзии на «Старик и море» Э. Хемингуэя и одноногого капитана Ахава из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Тюрьма штата Иллинойс, закрытая в 2002 г.
Объединенная спортивная команда иллинойских университетов.
«Шервин-Уильямс» — компания, специализирующаяся на производстве красок.
Читать дальше