Но Ханк, если что и знал, предпочитал хранить молчание. Мы смотрели, как Бенни встал на заплетающиеся ноги.
— Но ведь это Джо, Марсия, — повторил он, — Джо не уходит.
— Бенни, — сказала она. — Иногда у тебя съезжает крыша.
Скоро они вышли за дверь, и им вслед прозвучали последние звуки одной из любимых баллад Марсии в исполнении патлатого ансамбля.
Большинство из нас вскоре последовали за ними, и наконец официанты объявили, что принимают последний заказ. Приглушенные лампы загорелись в полный накал, музыкальный автомат смолк. Мы слышали позвякивание стаканов, утомленное молчание официантов, которые начали убирать зал, протирать сверкающие поверхности, ставить мягкие стулья на стойку. Скоро они закончили свою работу, они знали — каждого из них что-то ждет: постель, еда, любовница. Но мы не хотели, чтобы этот вечер заканчивался. Мы продолжали сидеть — ждали, когда они пришлют вышибалу, который категорически предложит нам убираться. В конечном итоге мы ушли. Остановились на парковке, чтобы сказать прощальные слова.
— Здорово было снова повидаться, — сказали мы.
И на этом сели в машины, открыли окна и разъехались, посигналив на прощание. Но все же здорово было просто посидеть там вместе. Нас осталось только двое. Только двое из нас — ты и я.
«Саркастично, как "Уловка-22", но с оттенком грусти, подчеркивающим абсурд описываемого».
Стивен Кинг
«Искренне и вместе с тем бесстрастно написанное произведение. Вполне возможно, в будущем станет классикой».
Los Angeles Times
«Очень смешно. Но, как всякий истинный мастер, автор хорошо знает, что "высокая" комедия может больно ужалить».
О Magazine
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Радиостанция, специализирующаяся на музыке прошлых лет, аналог «Ностальжи». (Здесь и далее примеч. перев.)
«Дрифтерс» — один из старейших американских ансамблей, играющий в стиле ду-воп (негритянский гармонический вокал).
Имеются в виду известные строки древнегреческого поэта Архилоха: «Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну, великую истину».
Сеть универмагов эконом-класса.
Сеть дорогих магазинов, торгующих одеждой.
Благотворительная организация.
Великолепная миля — несколько кварталов Чикаго к северу от Чикаго-ривер, где располагаются магазины, рестораны, офисные здания, отели и т. п. Здесь же располагаются крупные рекламные агентства.
Чикагцы называют озеро Мичиган — просто озером.
Уэкер-драйв — одна из центральных улиц Чикаго, движение на которой происходит на двух уровнях, по эстакадам. Нижняя Уэкер-драйв предназначена для сквозного проезда и движения грузовиков.
Пригород Чикаго.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский писатель и философ. Цитата из лекции, прочитанной Эмерсоном в «Дивинити скул» в 1838 г.
«Кабс» — команда высшей бейсбольной лиги из Чикаго.
Один из беднейших районов Чикаго.
Пригород Чикаго.
Крупнейшая сеть кофеен.
Сеть магазинов игрушек в США, Канаде, Австралии, Англии.
Сэмюэл Соса — бейсболист, игравший в «Кабс». Закончил спортивную карьеру в 2005 г., установив рекорд по числу пробежек к «дому» — цель игры в бейсбол.
Растение с резким запахом, на основе которого делают гомеопатическую мазь.
Blood on the Tracks («Кровь на звуковой дорожке») — 15-й альбом Боба Дилана (1975).
Читать дальше