Астрологически созвездие Скорпиона соотносится с безымянным пальцем.
Практикуемые некоторыми фирмами поощрения работников в виде дополнительных нерабочих дней летом.
Том Уэйте (род. 7 декабря 1949 г.) — американский певец, автор песен, композитор и актер. Визитная карточка Уэйтса — своеобразный хрипловатый голос, особая манера исполнения (смесь пения и речитатива). Баллада «Прогулка по-испански» написана как стилизация потока наркотического сознания.
Южное побережье Северной Америки с прилегающими к нему морями.
Чикагский международный аэропорт.
Шони, или шавано, — племя американских индейцев, изначально обитавших на территории современных Огайо, Кентукки и Пенсильвании.
Название компьютерного вируса.
Из лекции Эмерсона «Реформатор».
«Блумингдейл» — сеть дорогих магазинов.
Чарльз Имз (1907–1978) — американский дизайнер, архитектор и режиссер, создатель многих классических дизайнов XX века.
Мэри Уэллс Лоренс (1928) — одна из основоположниц современной рекламы.
Уильям Бернбах (1911–1982) — легендарная фигура в истории американской рекламы, автор многих знаменитых рекламных проектов.
Изображения с низким разрешением (жарг.).
Фэнтези-бейсбол — игра, в которой игроки управляют вымышленными командами, основанными на реальных, и соревнуются, присваивая себе очки, набранные реальными игроками.
Компьютерная программа для сочинения музыки.
Название ансамблей, участники которых носили длинные волосы и исполняли сентиментальные песни-баллады.
Сеть частных католических школ.
Афоризм, принадлежащий Ральфу Эмерсону.
Сеть кофеен.
«Сердце тьмы», Дж. Конрад.
Видимо, имеется в виду роман «Непроницаемые американцы» индейского автора А. Матура, рассказывающий о похождениях в большой Америке индейца из маленькой деревушки.
Американская компания, выпускающая игры и игрушки.
«Офис депо» — один из ведущих поставщиков канцелярских принадлежностей.
Бак Роджерс — герой американских комиксов и сериалов, покоритель космоса. (Примеч. ред.)
Ассоциация молодых христиан.
Макароны под соусом, в который добавляется водка.
Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».
Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола.
Игра слов: эта английская фамилия созвучна слову «встающий; тот, кто встает».
Название печенья.
«Уловка-22» — известный роман Дж. Хеллера, один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. (Примеч. ред.)
Отделение курьерской службы «Федерал экспресс», предоставляющее услуги по распечатке.
«Могли Крю» — популярная американская рок-группа.
Салли Энн Стразерс (1948) — американская актриса и общественный деятель, исполнительница роли Глории Стивик в популярном фильме «Все семейное».
Разновидность чипсов из лука.
Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».
Мэдисон-авеню (Нью-Йорк) является символом рекламного бизнеса, здесь размешаются основные рекламные агентства Америки, а также штаб-квартиры компаний «Дженерал моторе» и «Ай-би-эм».
Пантон — палитра цветов в стандартной системе цветовой калибровки.
Mardi gras (фр.) — «жирный вторник», праздник перед началом поста. Имеется в виду название фирмы, известной, в первую очередь, выпуском бумажных салфеток. Во время этих праздников принято раздавать выпускаемые фирмой бусы-стекляшки.
Мартин Лютер Кинг.
Дух времени (нем.).
Центры физического развития для детей до семи лет.
Дот-ком — компания, занимающаяся бизнесом главным образом в Интернете. Название (в переводе «точка-ком») происходит от интернетовского адреса этих компаний, в конце которого ставится «.com».
Читать дальше