Узнав об этом, Джилл скис.
«А вы не любите рисковать ни собой, ни жизнями фонов?»
Какое-то время Верховный фон молчал, а потом объявил:
– Что же касается лично вас, то вы не забудете о том, что произошло с вами в этом Доме Дверей.
«Не забуду? – удивился Джилл. – Я ведь прошел через ад! Все мы прошли через ад!»
– Но в отличие от остальных вы были смертельно больны, – продолжал Верховный фон. – Вы должны были умереть много раньше отпущенного вам времени.
«Вы были смертельно больны. Вы должны были умереть…» – прозвучало в голове Джилла.
– Мы ненавидим болезни, – продолжал Верховный фон, в то время как он сам и его советники стали готовиться к отбытию. – Здесь, в синтезаторе, где возможно все, подобные отклонения автоматически исправляются.
Потом они ушли, оставив Джилла и Анжелу, которые стояли, обнявшись. Подвижность медленно возвращалась к конечностям людей.
* * *
Джилл обнаружил Барни именно там, где рассчитывал найти. Пес резвился в мире широких равнин, огромных лесов и шестиногих кроликов. Кроме того, Джилл обнаружил синтезированные останки Клайборна и Варре там, где хранил их Сит.
Потом он отыскал клон Андерсона в мире огромного кристалла. Хотя это было и не нужно. Это же всего лишь часть синтезатора, только их тела, их синтезированные тела, которые умерли. Точно так же как Умник Алекс Хагги и Род Денхольм. Для них он ничего не мог сделать.
А потом Джилл послал Анжелу наружу на склоны Бена Леверса, чтобы привести назад Тарнболла. Он инструктировал синтезатор таким образом, чтобы тот вернул их разумы в тела спящих, а потом отключился… на свой манер.
Джилл сделал так, чтобы Анжела сохранила все свои воспоминания, потому что кто-то должен будет подтвердить его слова. Варре и Клайборн помнили только то, что произошло с ними до того, как они оказались возле Замка. Ничего более. Они оба не прошли тест фонов, и разум их двойников был уничтожен. Остатки воспоминаний с легкостью могли снова свести их с ума.
Но Анжела и Тарнболл помнили все. А все потому, что они и Джилл были намного сильнее.
И вот шесть человек и собака очутились на склоне Бена Лаверса. Замок растаял, словно дым. Все стало как прежде. Барни, дико лая, стремительно помчался по склону, направляясь домой, к хозяину, с которым расстался давным-давно. На то место, где только что находился Замок, бросились техники, военные и ученые. Джилл нагнулся, поднял что-то и положил в карман.
Он обещал отключить синтезатор – он так и сделал. А вещь, оказавшаяся в его кармане, была крошечным, миниатюрным Замком. Тому, кто увидел бы ее, она показалась бы очень точной моделью, с особой тщательностью вырезанной из гранита. И только Джилл знал, что она может быть большой как внешне, так и внутренне. Очень большой.
И он никому не расскажет об этом. Так же как о Ггудднах…
В провинции Шандунь Кину Сун широко зевнул, поднялся с камышовой циновки и снял со стены две свернутые сети. Он вытащил на улицу первую сеть, когда первый луч зари коснулся Шанхая, проскользнув над водами Желтого моря. А потом рыбак взглянул на узкую полоску берега, отделяющую джунгли от океана. Его лодка стояла на краю волнореза. Море было тихим – никакой ряби. Так всегда бывает, когда надвигается шторм. Эта сцена никогда не меняется.
Кину Сун вернулся в хижину, надел шляпу с широкими полями, взял вторую сеть, потащил ее наружу и… уронил.
Его лодка исчезла. На ее месте и там, где раньше был волнорез, Кину увидел сверкающую пагоду, чей фундамент отчасти располагался на берегу, отчасти в воде. Она поднималась на сотню футов! Невозможно! Он потер свои раскосые, слипающие со сна глаза и посмотрел снова. Пагода осталась на месте! Она была настоящей! Огромная, удивительная пагода. Но…
У нее не было ни дверей, ни окон…
Баннермен в переводе с английского «знаменосец» (здесь далее примечания переводчика)
Тарнболл в переводе с английского – «крутой мяч», аналог фамилии Крутой.
Джамбо – летающий слоненок, персонаж мультфильма У. Диснея.
Клайборн в переводе с английского – «рожденный из глины».
Хагги – шотландское национальное блюдо.
Шляпник – имеется в виду персонаж Льюиса Кэрролла, участник безумного чаепития.
666 – число зверя, символ Сатаны в Апокалипсисе.
Фрагмент песни из знаменитого мюзикла «Волшебник изумрудного города», экранизированного в 1956 году.
Читать дальше