До самого вечера у Риччи, миссис Альбертини и Марио больше не было ни одной свободной минуты. Об ирландской незнакомке Марио никто не вспоминал. Они прекрасно дополняли друг друга, выполняя заказы и решая проблемы. Это была хорошо сыгранная команда.
Когда Марио около семи часов развязал свой фартук и повесил его на крючок на кухне, Риччи посмотрел на него непонимающе.
— Что это значит? — спросил он, высоко подняв брови. — У тебя больше нет желания работать, или как?
Риччи и Марио были хорошими друзьями, хотя почти во всем придерживались разных взглядов. В то время как Марио, чувствуя себя американцем, с гордостью оглядывался на своих итальянских предков, хотя при этом ни за что на свете не стал бы искать в себе самом что-то итальянское, Риччи считал себя подлинным итальянцем, хотя его семья прибыла в Америку пять поколений тому назад.
Для Риччи все итальянское было чудесным. Он даже мафию иногда защищал в жарких дискуссиях и объяснял ее происхождение ужасной бедностью юга Италии.
В этих вопросах Марио не всегда принимал Риччи всерьез. Он смеялся и называл его большим шефом Миртл-авеню, что, как правило, спускало Риччи на землю.
— Я должен уйти, — объявил Марио и, стоя перед маленьким зеркалом над раковиной, сильно провел обеими руками по непокорным кудрям. — Я с ней договорился.
— Сейчас? Ты хочешь сейчас уйти? — спросил Риччи, и голос его прервался от возмущения.
Риччи Карлетто был высокого роста, худой и всего на пять лет старше Марио. Но его лицо постоянно выражало озабоченность, и появившиеся от этого складки делали его гораздо старше.
— Да, сейчас, мой милый. И если не потороплюсь, то навсегда потеряю самую прекрасную из прекрасных еще до того, как овладею ею, — с удовольствием объявил Марио и натянул пиджак от своего итальянского летнего костюма.
— Марио, дружище! — Риччи прислонился к огромному холодильнику со скрещенными на груди руками. — Не изображай из себя сумасшедшего только потому, что тебе перебежала дорогу симпатичная девушка. Ты влюблялся довольно часто, но ты же из-за этого не бросал свое дело.
— В этот раз все немного по-другому, Риччи, — заверил Марио. Он встал перед Риччи и положил ему руку на плечо. — Ширли — чудо, мечта, а не женщина. Ничего подобного ты здесь, в Бруклине, никогда не увидишь. Она рождена для Манхэттена. Она…
— Ну хорошо, — кивнул Риччи. — Она заморочила тебе голову. Но ресторан битком набит. Ты же не можешь сейчас просто убежать. Она должна подождать.
— Нет, Риччи. — Марио решительно покачал головой. — Ширли не та женщина, которая будет ждать. У тебя нет никакого представления. Как…
— С тобой невозможно разговаривать, — пожаловался Риччи, прервав друга на полуслове.
— А нам вовсе и не нужно разговаривать, — засмеялся Марио. — Я тороплюсь. А ты — мой друг или?
— Ясно, что я твой друг, — заверил Риччи. — Но… — Продолжить он не успел.
— Что случилось? Где пицца «фонголе»? — закричала миссис Альбертини на кухне.
— Сейчас, мама, — пообещал Марио и открыл дверь. — Не бросай маму на произвол судьбы, — крикнул он Риччи и исчез. Они вдвоем справятся. А утром он наверстает упущенное.
Как и многие жители Нью-Йорка Марио не имел собственного автомобиля. В нужные места он доезжал на метро быстрее, чем на машине по битком набитым улицам. А на коротких отрезках он брал такси.
Но на этот раз Марио потерпел неудачу. По неизвестной причине поезд встал на открытом участке пути между Бруклином и Манхэттеном и двинулся дальше лишь спустя двадцать минут. Марио стоял, плотно зажатый другими пассажирами, и тихо ругался про себя. Но, как и все остальные, он вынужден был ждать.
Было две минуты девятого, когда он наконец достиг «Монте де Оро». Марио поправил свой шелковый галстук, стряхнул пылинку с куртки и уже хотел войти, когда рядом с ним остановилось такси.
Сначала Марио увидел ноги, длинные ноги прекрасной формы, в пестрых переливающихся лодочках и тончайших серебристых чулках. Затем появилась кисть, которая ухватилась за дверцу, и рука в черном шелке, потом — потрясающее лицо Ширли.
— Ширли, как прекрасно, что ты пришла, — воскликнул Марио и подскочил, чтобы помочь ей выйти.
— Привет, Марио, — сказала она с улыбкой.
— Ты выглядишь потрясающе, — констатировал совершенно ошеломленный Марио. Он быстро оплатил такси и только после этого снова повернулся к Ширли. На ней была облегающая черная юбка с длинным разрезом сзади и приталенный шелковый пиджак с широкими плечами и нашитыми серебряными блестками, который блестел, как доспехи. Глубокий вырез демонстрировал прекрасную форму ее груди. Маленькая вставка из черных кружев не позволяла заглянуть глубоко.
Читать дальше