Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем». Он не только идеальный христианин, но и безупречный человек, соединявший в себе силу, красоту, нравственность и душевную чистоту, притом во всех этих качествах ему не было равных.
Имеется в виду настойка опия, в то время широко применявшаяся во врачебной практике.
«Рыцарь Сент-Джона» – роман английской поэтессы и романистки Энн Мэри Портер (1780–1832), сестры знаменитой писательницы Джейн Портер.
Бирюльки – здесь : набор игрушечных предметов (посуды, лесенок, шляпок, палочек и так далее), старинная настольная игра. Смысл игры состоит в том, чтобы из кучки таких игрушек вытащить пальцами или специальным крючком один предмет за другим, не затронув и не рассыпав остальных.
Книга пэров – родословная знатных родов Великобритании.
Хаунслоу – ныне один из пригородов Лондона.
Готический – здесь : грубый, невоспитанный, жестокий.
Манкировать – пренебрегать. ( Примеч. ред .)
Сквайр, эсквайр – в Англии и США должностной титул мировых судей, чиновников и адвокатов; лицо, носящее этот титул. ( Примеч. ред .)
Троянец – хитроумный храбрец, выносливый человек, веселый малый ( разг. ).
Deus ex machine – дословно: «Бог из машины», т. е. благоприятная развязка, неожиданное спасение благодаря счастливому вмешательству судьбы ( лат. ).
«Пантеон» – первоначально зал для официальных собраний и встреч. Здание было спроектировано Джеймсом Вайаттом и открыто в 1772 году. Главный круглый зал с куполообразным потолком был в то время самым большим в Англии, формой напоминая знаменитый Пантеон в Риме.
Выезд – здесь : лошади с экипажем и упряжью для разъездов. ( Примеч. ред .)
Конфидент – человек, с которым ведут интимные разговоры, которому доверяют секреты, тайны ( устар. ). ( Примеч. ред .)
Буколический – здесь : деревенский, сельский.
Засекание – это когда в движении передним копытом лошадь задевает заднюю ногу. При этом раздается клацающий звук.
Cicisbeo – дамский угодник, постоянный спутник замужней женщины ( итал. ).
Дидона (лат. Dido ), или Элисса – имя легендарной основательницы Карфагена (конец IX века до н. э.).
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел моду чистить штиблеты шампанским.
Каролина Лэм, больше известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, прославившаяся благодаря роману с лордом Байроном в 1812 году.
Эмили Лэм, графиня Каупер (Купер), виконтесса Палмерстон (1787–1869) – законодательница мод и блюстительница устоев клуба «Олмакс», сестра премьер-министра лорда Мельбурна, супруга 5-го графа Каупера, а впоследствии – жена лорда Палмерстона.
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый английский боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, чемпион мира, владелец весьма популярного среди английской аристократии одноименного боксерского клуба, открытого в 1795 году в Лондоне.
Друри-лейн – улица в лондонском районе Ковент-Гарден. Известна, главным образом, благодаря расположенному здесь старинному театру с одноименным названием.
Здесь : углекислый аммоний.
Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно. ( Примеч. ред .)
Западные высоты – система фортификационных укреплений, строительство которых было начато еще в эпоху наполеоновских войн и завершено в 1860-е годы в качестве меры против вторжения Франции.
Магистрат – здесь : судебный орган, санкционирующий аресты и обыски, решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.
Баттон ( англ. button) – пуговица.
Lion d’Argent – «Серебряный лев» ( фр. ).
Bonne – горничная; бонна ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу