Сэр Генри Халфорд (1766–1844) – баронет, президент Королевского колледжа врачей, личный врач короля Георга III с 1793 по 1820 годы и врач-консультант трех последующих монархов – Георга IV, Вильгельма IV и молодой королевы Виктории. Впрочем, вплоть до самой смерти он лечил и других членов королевской семьи.
Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило этому прожигателю жизни и авантюристу.
Черная изгородь – живая изгородь нередко образуется из кустов терновника, темно-синий цвет ягод которого издали легко спутать с черным.
Графства – здесь : центральные графства Англии.
«Олмакс» ( Almack’s Assembly Rooms ) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал в Лондоне с 1765 по 1871 годы и стал первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчин и женщин.
Здесь Феба прибегает к типичному выражению любителей лошадей, поскольку именно в этих категориях изначально оценивают жокеев, что является завуалированной (хотя и ненамеренной) издевкой.
Стоун – английская мера веса (6,35 кг).
Сонатина – жанр камерно-инструментальной музыки; маленькая соната (главным образом для фортепиано) ( итал. ).
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, расположенный на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (само название переводится с английского как «баня»).
Эджуорт Мария (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, эссеист и публицист. Одно из ее самых знаменитых произведений – «Повести из светской жизни».
Roman a clef – романы с ключом, то есть светские романы, получившие распространение в Испании XVI и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные. Зачастую к такому роману прилагался «ключ» – список, где указывалось, кто из придворных зашифрован в качестве того или иного персонажа ( фр. ).
«Гленарвон» – роман леди Каролины Лэм (1785–1828), британской аристократки и писательницы, представляющий собой довольно злую карикатуру на Дж. Г. Байрона, с которым леди Каролина имела бурную любовную связь в 1812 году.
Конт – граф (не английский).
Аффектированный – проникнутый аффектацией (преувеличенным, подчеркнутым выражением какого-либо чувства или настроения). ( Примеч. ред .)
Школа Рагби (Регби) – британская публичная школа, одна из старейших в стране, которая является главной достопримечательностью одноименного города в графстве Уорикшир.
Бейлиф – в Великобритании и ряде других стран заместитель шерифа, судебный пристав. ( Примеч. ред .)
Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались пары из Англии, согласно законам которой молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими 21 года.
Стиль мебели «Буль» – мебель с инкрустацией слоновой костью, перламутром, бронзой и пр.
Gaucherie – неуклюжесть, грубоватость, бестактность ( фр. ).
Дивайзис – торговый городок и административный центр округа в графстве Уилтшир, Англия.
Кельн – здесь : город и административный центр округа в графстве Уилтшир, в юго-западной части Англии, расположенный на реке Марден.
Меховая полость – здесь : шкура, служащая для укрывания ( устар .). ( Примеч. ред .)
Препятствия на скачках (или на лисьей охоте).
Сюки – уменьшительно-ласкательное имя от Сюзанна, Сьюзен. Было введено в обиход в XVIII веке, но иногда используется до сих пор вместо имени Сюзи.
Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемое к моменту ухода.
Sangfroid – невозмутимость, хладнокровие ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу