– Надо бы прямо сейчас сдать тебя властям.
– Ей все равно эти цацки были не нужны: она никогда их не надевала, – вдруг сказал Фарли.
– Это уже не твое дело. Они принадлежали ей, а ты их украл.
Распухшие губы парнишки дернулись и впервые за все время их общения из подбитых глаз потекли слезы, но что стало их причиной: боль или стыд, – Хоксторн не знал.
– Как выглядел тот грабитель?
– Большой, вроде вас, но не такой пижон, как вы.
Фарли словно чувствовал, как задеть побольнее. У Хоксторна создалось впечатление, что он делает все, чтобы ему досадить.
– Какие у него волосы, глаза?
– На нем была пижонская шляпа. Вот все, что я знаю.
– Лучше не ври мне, – с угрозой в голосе предупредил Хоксторн.
– Не надо было мне брать у нее эти цацки, – пробормотал Фарли и поморщился. – Я не хотел, но не смог удержаться.
Герцог с удовольствием поймал себя на том, что ему отчаянно жаль паренька.
– Когда сплевывал, кровь была?
Фарли покачал головой, и Хоксторн с облегчением вздохнул: можно надеяться, что ребра ему только намяли, а не сломали, – потом достал из кармана мелочь и протянул ему:
– Купи себе какую-нибудь мазь и бинты, крепко перевяжи грудь: так и больно будет меньше, и дышать легче.
Фарли не пошевельнулся.
– Бери же. Я делаю это ради Лоретты, а вовсе не от доброты душевной. Когда она меня спросит о тебе, я не смогу солгать. Что касается меня лично, то я думаю, что ты получил по заслугам.
Не сразу, но Фарли все-таки взял деньги и попятился.
– Если вы его опять увидите, проследите за ним, – приказал герцог сыщикам с Боу-стрит. – Не приближайтесь к нему, просто выясните, куда ходит, где бывает, и обо всем мне докладывайте. И напоследок, чтобы исключить между нами недопонимание, ты мой должник, а теперь еще и дважды. Это понятно?
Фарли кивнул.
– А теперь топай за мазью с бинтами.
Меньше всего хотелось Солану возвращаться к Лоретте с пустыми руками, и от досады он сжал кулаки. Как же ему хотелось приложить того подонка, что избил до полусмерти слабого тощего мальчишку! Пусть вероломного, пусть неблагодарного, но маленького и слабого. Найти и проучить негодяя вдруг показалось ему даже важнее, чем вернуть украденные драгоценности. Одним злодеем на свете будет меньше, и жить станет легче.
Отдавая распоряжения сыщикам насчет слежки за мальчишкой, герцог поначалу хотел лишь припугнуть Фарли, но сейчас уже подумал вернуться на Боу-стрит и заключить новый договор. Он поверил Фарли, но проверить и кое-что уточнить лишним не будет. К тому же не исключено, что мальчишка выведет сыщиков на того, кто прикарманил драгоценности, или на торговца краденым. Солан, в отличие от Лоретты, не испытывал привязанности к мальчишке, но если она мечтала о лучшей участи для своего питомца, то он готов исполнить ее мечту, тем более что и так собирался найти для Фарли приемных родителей, которые его не обидят, но и спуску не дадут, да еще и научат полезному ремеслу, чтобы он мог и себя прокормить, и им помочь на старости лет. Как знать: может, из него когда-нибудь и выйдет толк.
Пока же Фарли не знал иного ремесла, кроме воровства, но при этом был отнюдь не глуп, а значит, вполне пригоден к обучению. Освоить профессию сапожника, портного или продавца можно, и не имея косой сажени в плечах. Ради Лоретты, не ради себя, он пристроит мальчишку в хорошие руки.
Джентльмен всегда придет на помощь леди, если почувствует, что она растеряна.
Сэр Винсент Тибальт Валентайн. Руководство для истинного джентльмена
Переступая порог особняка герцога в сопровождении брата и дяди, Лоретта испытывала волнение, но не страх, и сразу же узнала Прайса – того самого привратника, который не впустил ее в дом.
Слуга, представленный как дворецкий, если и узнал ночную гостью, то виду не подал, чем очень ее порадовал.
Прайс проводил их всех в гостиную, где их уже ждал хозяин. Они с Лореттой обменялись взглядами, Хоксторн улыбнулся, и все ее опасения развеялись как утренний туман.
– Вот и вы наконец! – воскликнула, вскочив с места, леди Адель. – Я уж думала, никогда вас не дождусь.
Лоретта улыбнулась про себя, подумав, каким запасом терпения должен был обладать тот, кто воспитывал эту в высшей степени нетерпеливую девицу, и, украдкой взглянув на часы, украшавшие каминную полку, убедилась, что они пришли минута в минуту.
Пока шел обмен приветствиями, Лоретта, как ни старалась, не могла удержаться и украдкой нет-нет да и поглядывала на герцога, но и он, что было очень приятно, тоже старался улучить момент, чтобы взглянуть на нее.
Читать дальше