Эта фраза обращена Митридатом к Дионисию.
Дионисий.
Протесилай, один из героев Троянской войны, был первым убит троянцами при высадке греков на малоазийский берег. Его молодая жена Лаодамия, вышедшая за него замуж накануне начала военных действий, впала в отчаянье при известии о смерти мужа, и ее стоны дошли до слуха убитого: мертвый Протесилай поднялся из своей могилы, пришел к Лаодамии и утешил жену в ее жгучей скорби.
«Воспитатель» по-гречески «педагог», иначе говоря — «дядька», т. е. тот слуга (раб), на которого в богатых домах древней Греции возлагался присмотр за ребенком (мальчиком).
Т. е. перед поставленной на могиле каменной плитой.
Слова «муж и ребенок» — слова, может быть, надписи, которая будет вырезана, по мысли Херея, на его надгробной стеле. Смысл их, однако же, недостаточно ясен: текст в этом месте, видимо, поврежден.
Илиада, п. XXII, ст. 389–390: это говорит Ахиллес, мысленно обращаясь к своему убитому другу Патроклу. Херей хочет сказать: пусть наступает после смерти забвение, но память о тебе, Каллироя, я и на том свете сохраню.
Илиада, п. XXIV, ст. 10–11: изображение бессонницы Ахиллеса.
«У тебя» — Дионисий обращается к самому себе, ища совета в глубине собственной души, которая теперь ему как бы и отвечает: «Неужели ты, Дионисий, не понимаешь, что ты влюблен?» — таков смысл ее ответа.
Дословно: «сам Эрот», т. е., иначе, «сам бог любви».
Солнце было предметом религиозного культа у персов. В духе греческой мифологии оно названо здесь божественным предком персидских царей.
На знаменитых, повторявшихся каждые четыре года, состязаниях в городе Олимпии (на юге Греции, в Пелопоннесе) происходили конские бега на колесницах, борьба, соревнование в прыжках и некоторых других видах спорта.
Победитель на состязаниях обычно получал почетную, но малоценную материально награду.
Греческое выражение «иеромения» значит дословно «священный месяц».
«Туков воня» — перевод Гнедича. Иначе говоря, «благоухание жира» — приятный запах сжигаемых на алтаре частей жирного мяса животного, заколотого в жертву богу.
Илиада, п. I, ст. 317: умилостивительная жертва ахейцев разгневанному на них богу Аполлону.
Т. е. перед Эротом.
Т. е. в лице Артаксеркса.
Мать главного героя Илиады, Ахиллеса, могучая морская нимфа Фетида изображалась в греческих мифах одной из самых красивых, а в моральном отношении и одной из самых строгих богинь.
Старинная греческая пословица.
Высокий головной убор.
Кривая персидская сабля.
Во время быстрой ходьбы, особенно в лесу на охоте или при верховой езде, греческие женщины подтягивали выше колен свою долгополую одежду. В подтянутом хитоне обычно изображалась античным искусством и «охотница» Артемида.
Тайгет и Эримант — горы в Пелопоннесе, на юге Греции.
Одиссея, п. VI, ст. 102–104.
В тексте флорентийской рукописи имеется вслед за этой фразой небольшая лакуна. В утраченной части текста царь во время охоты обращался, очевидно, с какими-то словами к Артаксату: дальнейший, сохранившийся после лакуны, текст открывается обращенной к царю репликой Артаксата.
В сухопутном сражении при Марафоне в 490 г. до н. э. и в морском бою при Саламине в 480 г. до н. э. разбиты были афинянами предки Артаксеркса, персидские цари Дарий и Ксеркс.
Город в низовьях Нила, на восточном рукаве его дельты.
Вооруженные боевыми косами или серпами (слово «дре́панон» по-гречески значит «серп»); эти «дрепанефорные» колесницы, которые во время сражения, быстро несясь вперед пущенными вскачь лошадьми, на полном ходу поражали своим серповидным оружием передовые линии вражеского войска.
См. выше, стр. 62, кн. III, гл. 4. Одиссея, п. XVI, ст. 11 и 351.
В греческих городах евпатридами назывались граждане, принадлежавшие к числу местной родовой знати.
Читать дальше