— Что вы тут делаете? — спросил он ее отнюдь не ласковым тоном.
Сабрина была довольно высокой, но горец возвышался над ней, как башня. При лунном свете она отчетливо видела, что на лице его отразился гнев.
— Кто там? — спросила, появившись из зарослей, леди Ширвингтон. Она не успела привести в порядок лиф платья. — Ах это вы, — сказала она, увидев Сабрину. — Как вы посмели явиться сюда?
— Ты знаешь эту девицу?
Леди Ширвингтон брезгливо поморщилась:
— Она наследница состояния Камерона. От нее на расстоянии несет лавкой!
Сабрина напряглась. Она не впервые слышала подобные оскорбления. Ее отчим был богатым купцом, а зарабатывать деньги собственным трудом у аристократов не принято. Но слышать такое от англичанки Сабрине было особенно больно. В Англии аристократы были в высшей степени надменными, чего не скажешь о Шотландии. Соотечественники Сабрины в большинстве своем не видели ничего плохого в том, чтобы делать деньги.
— В том, что я нахожусь здесь, нет ничего предосудительного, миледи, — холодно ответила Сабрина. — Я в доме своей тети. И сегодня помолвка у моей кузины.
— Ты отрицаешь, что шпионила за мной?
— Разумеется.
— Арабелла, — вмешался Найл, — может, мы неправильно расценили ситуацию?
— Надеюсь, в противном случае я погибла! Ее тетка — сплетница. Если эта девчонка проговорится, скандала мне не избежать.
— Уверяю вас, леди Ширвингтон, я не занимаюсь сплетнями.
— Ха! Сомневаюсь, что кто-нибудь из родственников вашей тети способен держать язык за зубами. Не исключено, что эта женщина послала вас сюда специально, чтобы меня скомпрометировать.
— Арабелла, — спокойно произнес Найл, — вы преувеличиваете.
Она бросила на него уничтожающий взгляд.
— Так вы с ней заодно, сэр? Хотите опорочить мое имя? В лунном свете лицо горца стало каким-то особенно холодным.
— Миледи Ширвингтон, может быть, вы хотели бы побыть немного в одиночестве, чтобы привести себя в порядок, прежде чем вернуться на бал?
Яростная запальчивость дамы разом схлынула.
— Найл, я не хотела обвинить вас в сообщничестве с этой девчонкой. Я просто погорячилась, сами понимаете, такой момент…
— Я понимаю, дорогая. И это еще одна причина, по которой вам следовало бы побыть одной — чтобы слегка поостыть.
— Вы навестите меня завтра?
— Я думаю, нам лучше не встречаться какое-то время. Бросив на обоих уничтожающий взгляд, леди Ширвингтон удалилась.
Когда Сабрина решилась поднять глаза на Найла, то встретилась с его тяжелым взглядом.
— Будьте добры, отпустите меня, сэр, — взмолилась она.
Он отпустил ее руку и сказал с нескрываемым раздражением:
— С удовольствием.
— Вам не следует беспокоиться, — взволнованно проговорила она, потирая запястье. — Я никому не скажу о том, что видела. То, что я стала свидетельницей произошедшего, не делает мне чести, как и вам.
Вы всегда шпионите за гостями вашей тети?
Сабрина почувствовала, что краснеет. Все это получи лось случайно. Она вскинула голову:
— Мне жаль, что я вам помешала соблазнить даму.
— Мне тоже, — ответил Найл без тени смущения. — Причем в самый неподходящий момент.
— Возможно, но я пришла сюда первой.
— Вы могли бы дать знать о своем присутствии.
— А вы — найти более подходящее место для любовно го свидания!
— Знаю по опыту, что залитый лунным светом сад вполне подходящее место для свиданий. — Он несколько смягчил тон.
— Ну ладно, — сказала Сабрина. — Если желаете, я могу пригласить сюда другую даму вместо леди Ширвингтон. Уверена, их найдется с десяток, не меньше.
— Может, даже сотни. Но ни одной, которая жаждала бы моего внимания так отчаянно, как леди Ширвингтон.
— Прошу вас меня извинить, сэр, — пробормотала она. — А теперь, если вы позволите…
Она хотела было скользнуть мимо него в сад, но он остановил ее.
— Одну минуточку, госпожа… Камерон, так, кажется? Сабрина остановилась.
— Дункан. Сабрина Дункан. Камерон — фамилия мо его отчима.
— Ну что же, госпожа Дункан, — сказал он, убирая в ножны шпагу, — полагаю, мы должны предоставить возможность леди Ширвингтон прийти в бальный зал первой. Чтобы не пострадала ее репутация.
— Как странно, что вы заботитесь о репутации леди, — с сарказмом заметила Сабрина.
Он прищурился и окинул ее беглым, но внимательным взглядом. Цвет его глаз был глубок и насыщен, как синева ночного неба.
Сабрина поймала себя на том, что у нее перехватило дыхание. Он был дьявольски красив, искушал, но было в нем еще что-то, заставлявшее сердце женщины учащенно биться. Он был опасен.
Читать дальше