Синди Холбрук
Незваная гостья
– Я никогда не стану вашей! – Capa подняла зажатую в руке статуэтку и опустила бронзового божка на голову Ричарда Равенвича. Раздался гулкий звон.
Равенвич уронил руки, сжимавшие горло Сары, и застыл. В его темных глазах промелькнуло удивление, сменившееся гневом.
– Будьте вы… – прошептал он и рухнул на пол. Capa ошеломленно смотрела на статуэтку. Это был Пан – любимый божок Ричарда. Фигурка Пана была изогнута так, словно его скрючило от боли – точь-в-точь как его хозяина. Capa перевела взгляд на Равенвича и похолодела.
Он лежал вытянувшись, запрокинув голову. Рядом с ним валялась скамеечка для ног.
– Равенвич? – окликнула его Capa.
Она отбросила в сторону злополучную статуэтку и подошла ближе. Протянув дрожащую руку к шее Ричарда, попыталась нащупать пульс, с ужасом отдернула ладонь и вскочила на ноги. Пульса не было.
«Неужели в самом деле мертв?» – подумала Capa. Впрочем, это ничего не изменит. Она всегда будет чувствовать себя одинокой здесь, в этом уединенном поместье. Родственники Равенвича никогда не поймут и не поддержат ее.
Capa представила себе, как она выходит из комнаты и небрежно сообщает родным и близким Ричарда: «Мне очень жаль, но наша с Равенвичем помолвка не состоялась. Я отказалась выйти за него замуж и убила его. Надеюсь, никто из вас не станет возражать?»
На самом деле она прекрасно понимала, что даже ей не удастся выкрутиться из этой ситуации, и решила не искушать судьбу. Местечко здесь глухое, родственникам Равенвича не составит труда расправиться с ней. Удавят – и дело с концом. Никто никогда ни о чем не узнает.
Capa наклонилась, подняла с пола упавшую шаль, набросила ее на плечи. Затем осторожно выскользнула из комнаты, где лежал Равенвич, и поспешила к выходу. Проходя через холл, она поймала на себе удивленный взгляд дворецкого.
– Пойду пройдусь по саду, – бросила ему через плечо Capa.
Только многолетняя выучка удержала его от того, чтобы не спросить леди о том, знает ли она, который теперь час, и не боится ли промокнуть под дождем, который вот-вот начнется.
При виде дворецкого Capa еще больше укрепилась в своем решении не выходить замуж за Равенвича, даже если бы он был еще жив. Давным-давно известно, что каков хозяин, таковы и слуги. Стоит ли удивляться, что дворецкий Равенвича не научен правилам хорошего тона, если его хозяин сам ничего не знает об этих правилах?
Capa быстро пересекла двор и проскользнула в конюшню. Грумы и конюхи сидели в дальней комнате и, судя по доносившимся оттуда возбужденным и не совсем приличным возгласам, играли в карты. Стараясь не шуметь, Capa оседлала первую попавшуюся лошадь, надеясь на то, что ее похрапывание и тихое ржание не привлекут внимания игроков. Упрямое животное долго сопротивлялось. Наконец Саре удалось покинуть конюшню, и она галопом помчалась прочь, подальше от этого места. Куда? Неважно! Сейчас это волновало ее меньше всего.
Часа через три начался дождь, собиравшийся еще с утра. Вода потоками хлынула с прохудившихся небес. Оглушительно рокотал гром. Молнии то и дело озаряли небо яркими вспышками, но тут же гасли, и все вокруг вновь погружалось в кромешную тьму.
Испуганно заржав, лошадь встала на дыбы. Capa не смогла удержать в озябших пальцах намокшие скользкие поводья и, потеряв равновесие, свалилась на землю. Когда она поднялась на ноги, лошади уже и след простыл. В отчаянии Capa смотрела в темноту, поглотившую беглянку. Впрочем, чего еще можно было ожидать от лошади с конюшни Равенвича?
Чтобы укрыться от дождя под ветвями деревьев, Capa свернула с дороги в лес. Ничего не различая в темноте, она тут же зацепилась шалью за острый сучок и порвала ее. Шаль так и осталась висеть на дереве. Девушка побрела дальше, сделала шаг, другой, третий… Вдруг почва ушла из-под ног, и Capa кубарем покатилась вниз по крутому склону оврага, на дне которого притаилось небольшое, но глубокое болото. Бедняжка на полной скорости с головой погрузилась в этот омут, взметнув над собой фонтан холодной воды и вязкой тины. С трудом вынырнув, она судорожно замахала руками и кое-как выбралась на скользкий берег, упала лицом вниз и зарылась пальцами в жидкую грязь.
– Ах, до чего же неизящно, – проговорила она, теряя сознание.
Джеффри, граф Грэй, не спеша шел по лесу с ружьем и внимательно осматривался по сторонам. Утренняя заря окрасила стволы деревьев в розовый цвет. Воздух после вчерашнего ливня был удивительно чистым, свежим, напоенным запахом умытой листвы. Прекрасное утро, самим богом созданное для охоты на птиц!
Читать дальше