– Господи, значит, я, по-твоему – канарейка из Суссекса?!
– Хватит разговаривать, – шепнул ей Эли. – Лежи спокойно и не двигайся. Я хочу навсегда запомнить нас такими.
– Ты так меня стиснул, что я не смогла бы двинуться, если бы даже очень захотела сделать это, – заметила Милли. – Неужели у нас так будет всегда?
– Конечно. В амурных делах мне никого больше не нужно, кроме канареечки из Суссекса.
Позже, когда Эли заснул, Милли вдруг открыла глаза. Ее разбудил какой-то звук, раздавшийся в каюте. Она увидела огромную бабочку, которая билась крыльями о стекло иллюминатора. Бабочка была чистейшего белого цвета. Из открытой двери до Милли донесся запах мускуса. Дверь поскрипывала и покачивалась от ветерка.
Потом, к ее изумлению, на пороге что-то появилось. Маленький детеныш лисицы. Он внимательно смотрел на Милли. Он сидел не шевелясь, с острой мордочки капала вода.
Видно, какой-то злобный дух вылез наружу из морских глубин. Сквозь его очертания Милли различала поверхность двери – это было всего лишь видение. Детеныш лисицы заметил, что она внимательно его изучает, и уверенно заковылял в ее сторону. Он оскалил маленькие зубки, как бы пытаясь улыбкой приветствовать ее.
Милли не могла промолвить ни слова, она продолжала смотреть на лисенка.
В низу ее живота, в самом лоне, будто бы застыл лед.
Бабочка продолжала бить крыльями но залитому светом луны стеклу.
– Эли, – звала Милли. – Эли! Детеныш подполз к ней ближе.
Ниже мы публикуем отрывок из статьи в газете «Кантон Реджистер»:
«В начале недели были обнаружены тела Анны Безымянной и ее брата Янга. Их нашли на южной оконечности острова Грин. Мисс Анна Безымянная и ее брат были людьми, очистившими дельту реки от бандитов, которые вынуждали жителей деревни платить им откупное.
Как нам сообщили, сестра и брат утонули, обняв друг друга.
Нам также стало известно, что хотя сестру часто обвиняли в принадлежности к секте «Почитателей лисиц», на самом деле она была известна как «девушка-бабочка». Ее тело издавало запах мускуса и чудесный аромат цветов златоцвета, который так привлекает бабочек.
Говорят, что ее брат Янг незадолго до смерти стал послушником монастыря на острове Лантау. Впрочем, все эти сведения неточны».
Перевод М Яхонтовой.
Суиткорн – сладкая кукуруза (англ.).
Созвучно с «БОГЗ» – от «бог-хауз» (отхожее место). (Здесь и далее примеч. ред.)
Один из персонажей сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
Сампан – китайская лодка.
Евангелие от Матфея. Глава 23, стих 28, 29.
Навязчивый бред (лат.).
Крылатое выражение из пьесы Конгрива «Скорбящая невеста» (III, 8).
Мера веса в Китае и Индии.