Криспин десяток раз обозвал себя дураком. Все дело в выпивке, не иначе. Вино развязало ему язык, заставило потерять лицо. Да еще перед Элеонорой! Щеки вспыхнули жарким румянцем. Такому больше не бывать! Филиппа Уолкот — всего лишь заказчица. И точка! Только заказчица. Лишние хлопоты ему без надобности. Женщины… Компания собак и то предпочтительнее. Они хотя бы не болтают.
Неровной поступью он мерил мостовую и вскоре заслышал за спиной легкие шаги Джека. Криспин вдыхал кислый запах квартала лондонских бедняков, бессловесно сокрушаясь по утраченному прошлому и тем дням, когда он восседал на великолепном скакуне, недосягаемый для грязи сточных канав и врожденной нищеты городской черни. Порой он из милости швырял им серебряные монетки, но вот ходить, вращаться в их среде… А теперь взгляните-ка на него…
Чем больше он размышлял о нынешнем положении, тем сильнее мрачнел; впрочем, свое раздражение Криспин списывал скорее на вино и горячечную отповедь Элеоноры, нежели на собственные бедственные обстоятельства.
Они шли молча, пока наконец Джек не подергал хозяина за рукав.
Криспин замедлил шаг, остановился. Мальчишка протягивал ему портрет. Проклятие! Вроде бы избавился — а тут на тебе!
Джек поднял ладонь повыше. Криспин досадливо взял миниатюру, сунул за пазуху; портрет скользнул по рубахе и устроился в районе живота, где талию стягивал пояс.
— Хозяин, куда мы идем?
Ответа Криспин не знал. Расслабился. Отвлекся. Из-за какого-то несчастного портрета! Его шея побагровела.
— Вот скажи мне, Джек, разве это настолько неправильно?
— Выходить замуж за своего хозяина? — уточнил парнишка, неверно поняв слова Криспина. — Что ж, служанка выходит за того, кто почище, а их дети снова за того, кто почище, и так далее. Менестрели о таком все время распевают.
— И все становится с ног на голову. Исчезает породистость, кругом одни полукровки. В чем тогда смысл рождения в благородной семье?
Джек нахмурился и неловко повел плечом.
— Полукровки? Я что-то в толк не возьму…
Впрочем, судя по мрачному выражению лица, парнишка отлично понимал, о чем идет речь.
— Вообще-то я такое вижу сплошь и рядом, — продолжал Джек. — Взять хотя бы лорда градоправителя. Он ведь бакалейщик. А до него был драпировщик. Откуда вообще берутся вельможи? Они что, растут, как капуста на огороде?.. А вот, скажем, ваш род: он откуда взялся?
Криспин удивленно посмотрел на Джека.
— Мой род ведет свою благородную линию со времен Адама и Евы.
— Ой-ой! — Джек насмешливо вздернул нос и расправил плечи, словно их покрывал мех горностая. — Как видно, сейчас-то все изменилось. — Похоже, эта мысль доставила ему особое удовольствие, и Криспин еле сдержался, чтобы не дать дерзкому мальчишке подзатыльник. — Но вот если ваша светлость изволит, скажем, жениться на вдовице Уолкот, вы опять облагородитесь.
Мрачное настроение Криспина пустило корни еще глубже.
— Жениться на простолюдинке, — произнес он голосом, где звенела смертельно опасная сталь, — чтобы подняться?! Да ты, должно быть, сбрендил!
Криспин резко отвернулся, и полы плаща взметнулись, как крылья ворона.
— Ваша беда… умоляю не гневаться, хозяин… ваша беда в том, что вы не можете себя простить. Самого себя, прежнего. Не можете смириться с тем, кем стали сейчас.
— Я нисколько не изменился, — проворчал Криспин. — Поменялись обстоятельства, только и всего.
— Вот-вот, в этом вы весь. Так сказать, истинный образ… — буркнул Джек.
Криспин встал как вкопанный, и мальчик ткнулся носом ему в спину. Криспин обернулся, меряя Джека взглядом.
— Что-что?!
Сглотнув, тот вскинул руку, прикрывая голову.
— Хозяин! Я же не нарочно! Я вырос на улице и сразу говорю, что приходит на ум. Ведь вы сейчас здесь живете, вот я и привык думать, что вы один из нас… Конечно, ваши манеры и умение говорят о другом…
— Постой. Что ты сказал? Только что?
— Э-э… ну… вы мне сказали, дескать, «я не изменился», а я вам сказал… что «вы в этом весь». Вот. Ваш истинный образ. И ничего такого здесь нет.
— Что тебя заставило выбрать эти слова: «истинный образ»?
Джек почесал подбородок.
— Не знаю. Само вылетело.
В гудевшей от вина голове Криспина тяжело ворочались мысли. Истинный образ. Как много есть на свете «истинных образов» и как много фальшивых…
— Что-то я отвлекся… — Он хмыкнул, хотя добродушия в его словах не было и в помине. — Да, хорошенькое личико на такое способно. Я вел себя как дитя.
Читать дальше