Уединение ( фр .).
Любовные записочки ( фр .).
Делом чести ( фр .).
Каламбуром, остроумным словцом ( фр .).
Я знаю, как мне поступить! ( фр .)
Смерть! Смерть! ( фр .)
О, я презираю женщин! ( фр .)
Вершины галиматьи ( фр .).
Мир желает быть обманутым ( лат .).
Мужа без страха и упрека ( фр .).
Высшего света ( фр .).
Последний крик моды ( фр .).
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
Так называли астрономов в древности.
Не понимаю! ( исп .)
Здравствуй, любезный ( фр .).
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
Доброй тетушки ( фр .).
Международная шлюха ( фр .).
Международная шпионка ( фр .).
О них не вещают вдохновенные поэты ( лат .).
Шпионов ( фр .).
Небрежность, распущенность ( фр .).
Любимая портниха Марии-Антуанетты.
О Боже! ( фр .)
Крытая галерея, соединяющая части здания или отдельные павильоны.
Один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) индуистских религий, связанный с фаллическим культом плодородия.
Секретно! ( фр .)
Искусство пения ( ит .).
Премьер-министр Англии в описываемое время.
Стряпчий ( фр .).
Блюдо типа пельменей ( фр .).
Фонарь с отражателем, дающий очень яркий свет.
Знаменитый швейцарский водопад.
Ты уверен, не так ли, мой друг! ( англ .)
Бродяжка, ничтожество ( нижегород. диалектн .).
Подлинный любовник.
О времена! О нравы! ( лат .)
Город в Германии.
Мартин Лютер — основоположник Реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.
Тайная полиция Людовика XVI.
Дом свиданий.
Персонаж романа «Опасные связи», олицетворение искусителя и развратника.
Egalite — равенство ( фр .).
Непросвещенная толпа, темная чернь ( лат .).
Да здравствует нация! ( фр .)
Свобода, равенство, братство — лозунг французской революции.
Аристократов — на фонарь! ( фр .)
То есть некрашеного.
Аристократов — на фонарь! Аристократов — на фонарь! ( фр .)
Летописец, создатель «Повести временных лет» — свода исторических событий Древней Руси.
«Дети Франции» — так назывались традиционно королевские дети.
Титулы старшего из братьев французского короля и его жены.
Знаменитый адвокат, оратор, один из идеологов первого этапа революции.
Это письмо, как и некоторые другие, было помещено только в первом французском издании (1782 г.) «Опасных связей». Впоследствии не переводилось и не воспроизводилось.
То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.
Ради короля Франции ( фр .).
Французских революционеров называли санкюлотами: sans culottes — без штанов.
Сладостная мечта! ( фр .)
Парижский палач времен революции.
Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».
Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей французской революции.
Ренегата, отступника ( фр .).
Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «корманьолки».
Нечто ( фр .).
Благовонное масло, освященное церковью в Великий четверг для свершения таинства миропомазания и приобщения к благодати.