– Ах, не могу? – вскричала миледи. – Как прикажете это понимать? – Она подвела Леони к стулу во главе стола. – Садись, любовь моя.
– Мадам, но это же ваше место? – сказала Леони.
– Душечка, теперь я гостья в твоем доме, – ответила Фанни и сделала ей реверанс.
Леони вопросительно взглянула на Эйвона.
– Да, малютка. Садись.
– Voyons, я чувствую себя ужасно важной, – сказала Леони, устраиваясь на стуле с высокой спинкой. – Руперт сядет рядом со мной с этой стороны, а… а… – она замялась, – мосье де Сен… я хочу сказать, мой дядя, с другой.
– Прелестно, радость моя, – кивнула миледи и опустилась на стул по правую руку Эйвона.
– И раз я теперь герцогиня, – сказала Леони весело, – Руперт должен обходиться со мной почтительно, n'est-ce pas, монсеньор?
Эйвон улыбнулся ей через стол.
– Тебе достаточно сказать только слово, mignonne, и он будет изгнан из стен этого дома.
– К черту почтение! – объявил Руперт. – Прошу, запомни, теперь ты моя сестра! Черт, о чем я только думаю! – Он вскочил и поднял рюмку. – Предлагаю тост, – воскликнул он. – За герцогиню Эйвон!
Остальные дружно встали.
– За герцогиню! – поклонился Давенант.
– За мою любимую сестру! – воскликнула Фанни.
– За мою жену! – негромко сказал герцог.
Леони, залившись румянцем, встала, оперлась на руку Руперта и вспрыгнула на стул.
– Благодарю вас, – сказала она. – Очень-очень благодарю. Можно и я предложу тост? Ну, пожалуйста!
– Да, конечно! – ответил Руперт.
– Монсеньор! – провозгласила Леони и забавно ему поклонилась. – Ад, а где моя рюмка? Руперт, дай ее мне поскорее!
Все выпили за здоровье герцога.
– А теперь, – сказала Леони, – я выпью за Руперта, потому что он был таким добрым ко мне и таким полезным!
– За тебя, мой смелый мальчик, – сказал его светлость серьезно. – И что теперь, плутовка?
Все еще стоя на стуле, Леони ликующе объявила:
– Voyons, я поднимаюсь в мире все выше и выше!
– Ты свалишься со стула, дурочка, если будешь так прыгать! – предостерег ее Руперт.
– Не перебивай! – с упреком сказала Леони. – Я сочиняю спич!
– Господи спаси нас и помилуй, что ты еще затеешь? – сказал неукротимый Руперт.
– Tais-toi, imbйcile! [182] Замолчи, идиот! (фр.)
Сначала я была крестьянкой, а потом стала пажом. Потом меня сделали воспитанницей монсеньера, а теперь я герцогиня! Я стала очень респектабельной.
Его светлость подошел к ней и снял ее со стула.
– Моя малютка, – сказал он, – герцогини не пляшут на стульях, и они не называют своих братьев «imbйcile».
На щеках Леони заиграли ямочки, и она заявила твердо:
– А я – да!
Руперт укоризненно покачал головой.
– Джастин прав, – объявил он. – Ты должна следить за своими манерами, сорвиголова. И никаких больше букетов от принцев крови, э, Джастин? Достоинство! Вот в чем соль! И еще ты должна отрастить волосы и разговаривать со мной вежливо. Провалиться мне, если я соглашусь на сестру, которая говорит моим друзьям, что я идиот! Вежливость, миледи, и чуточку высокомерия вашего супруга! Вот что тебе нужно, верно, Фан?
– А ба! – сказала герцогиня Эйвон.
Вот и все (фр.)
Здесь: в избытке (фр.).
Да, кстати (фр.).
Под Сомюром (фр.).
Что до этого (фр.).
А затем? (фр.)
Дьявольская вспыльчивость (фр.).
Не правда ли? (фр.)
Я спрашиваю себя (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Что до меня (фр.).
Тысяча извинений (фр.).
Больше я ничего не знаю, мосье (фр.).
Здесь: послушайте! (фр.)
Обворожительна (фр.).
Недоразумения (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Вместо родителей (лат.).
Малыш (фр.).
Даже (фр.).
Мой Бог (фр.).
Это я тебе говорю (фр.).
Здесь: можете не сомневаться (фр.).
Абсолютно (фр.).
Вот и все (фр.).
Фи! (фр.)
Дитя мое (фр.).
Здесь: пойми… это не принято (фр.).
Здесь: Господи Боже (фр.).
Видишь, малыш (фр.).
Последний крик моды (фр.).
Строго обязательно (фр.).
Читать дальше