– Все умылись?
Мы дружно отвечали:
– Да, сэр.
Затем следовало его:
– Спокойной ночи, мальчики.
И наш стандартный ответ:
– Спокойной ночи, сэр.
Затем он выключал свет и спускался в свою комнату. Дубовые ступени снаружи были истерты по центру, и я заметил, что, спускаясь вниз, ступаешь на самый край каждой ступеньки.
Однажды Шэдди вывел меня из себя, когда велел вызубрить сто строк из Вергилия для какого-то пустячка. В тот вечер, запасшись куском коричневого виндзорского мыла, я взбежал наверх раньше других мальчиков и натер им края двух верхних ступенек. Потом переоделся ко сну.
Когда Шэдди погасил свет и стал спускаться по лестнице, он поскользнулся и почти упал. Моя кровать была ближе всех к двери. Я вскочил и с криками сочувствия бросился на помощь воспитателю.
– Я здорово ударил бедро, – простонал Шэдди.
Усмехнувшись про себя, я стер носовым платком мыло с верхней ступеньки и снова лег в постель, где стал тихонько радоваться успеху своей хитрости. «Шэдди получил то, что заслужил», – сказал я себе.
Незаметно подошёл день экзамена. Я был уверен во втором месте.
– У меня сложилось впечатление, что вы предпочли бы получить второе место, а не первые, – сказал как-то Стэкпол.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Озорные рассказы» Бальзака.
«Западня» – роман Э.Золя.
Книга «The Man Shakespeare and His Tragic Life Story» (Шекспир, как Человек и трагическая история его жизни), выпушенная Харрисом в Лондоне, «Фрэнк Палмер», в 1909 г.
«Горе побеждённым!» (лат.).
Чарльз Грант Аллен (англ. Charles Grant Allen; 1848–1899) – англо-канадский писатель. Убеждённый агностик и социалист, сторонник идей эволюционизма.
Вильям Блейк.
Концовка пьесы «Цимбелин».
Стихи Джеймса Томпсона, поэма "The city»
Керри – город в Южной Королине, США.
Кингстаун – столица острова Сент-Винсен, колонии Великобритании до 1979 г. Славится старейшим в Западном мире ботаническим садом.
Джордж Мередит (1828–1909) – ведущий английский писатель викторианской эпохи; Уолтер Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед; Оскар Уайлд (1854–1900) – великий английский драматург, романист, сказочник и поэт, основоположник эстетизма и модернизма в мировом искусстве и литературе.
Парк-лейн – центральный проспект в лондонском районе Вестминстер.
Спорадически – случайно, от случая к случаю.
Голуэй – главный город провинции Коннахт в Ирландии.
Интерлюдия ( здесь ) – короткий промежуток между двумя отрезками жизни.
Ермолка – маленькая шапочка, которую носят под верхней шляпой верующие евреи.
Каррикфергус – а город одноименного района в графстве Антрим, Северная Ирландия.
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, прозаик и поэт викторианской эпохи.
Стихотворение Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878) – американского поэта, журналиста, одного из основателей республиканской партии США.
Обри Винсент Бердсли (1872–1898) – знаменитый английский художник-график, иллюстратор, крупнейший мастер стиля модерн, декоратор, музыкант, поэт, «гений миниатюры». Феномен Обри Бердсли не имеет себе подобных в истории европейского изобразительного искусства.
Арма – столица одноименного графства в Северной Ирландии.
Mensa ( лат .) – гора.
Чарльз Ливер (1806–1872) – ирландский писатель, врач.
Фредерик Марриэт (1792–1848) – английский мореплаватель, писатель-маринист.
Фении – название обширной ирландской сепаратистской ассоциации, сформировавшейся в 1861–1862 гг. и быстро распространившейся как в Ирландии, так и в Америке.
Читать дальше