— Разве не странно, что являющемуся сюда янки заранее известно, что я буду делать?
— Не совсем, девочка. Ты не забыла, что он любит тебя?
Как Янси и надеялся, она не выдержала этого вопроса и, прислонившись к дверям, горько зарыдала. Он не стал утешать ее. Такая разрядка ей была крайне нужна.
— Я не могу вечно ждать счастья, — наконец ответила она. — Такое не вынесет ни одна женщина.
— Лорена, к тебе это не относится. Стоит тебе лишь вспомнить чарлстонские манеры, как все образуется.
Эта веселая фраза была у них давней шуткой. Взяв предложенный Янси носовой платок, Лорена вытерла слезы, затем взглянула на гостиную. Слуги убрали все и даже вставили в дверь новое стекло вместо разбитого. Только два дробовика лежали на том месте, где упали. Соблюдая осторожность до конца, негры не осмелились притронуться к ним.
Лорена подняла дробовики с ковра и собралась снова повесить их над каминной полкой. Но и на этот раз Дядя Док не пытался ей помочь. С этим она должна справиться сама.
— Похоже, сражение наконец-то закончилось, — сказала хозяйка Селби Холла. — Я лучше уберу это оружие в надежное место.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Эта песня была написана в 1857 г. и стала самой популярной в армии Конфедерации во время Гражданской войны.
Саванна — морской порт Восточной Джорджии в устье одноименной реки. — Здесь и далее прим. пер.
Шило — место, где в начале Гражданской войны (в 1862 г.) произошла битва.
Лохинвар — герой баллады «Мармион», написанной Вальтером Скоттом.
Каролина — имеется в виду один из штатов США — Северная Каролина или Южная Каролина.
Самтер — форт в Южной Каролине. Вооруженные силы Конфедерации напали на него 12 апреля 1861 г., после чего началась Гражданская война.
Status quo (лат.) — статус-кво — существующее положение дел.
Droit du seigneur (фр.) — «право первой ночи».
Иоганнисбергер — сухое белое рейнское вино.
Поммери — французское шампанское, производимое в Реймсе.
Аболиционист — сторонник отмены рабства в США.
Джордж Ромней (1734–1802 гг.) — английский художник.
Джордж Бруммель (1778–1840 гг.) — английский законодатель мужской моды.
Луи Годей (1804–1878 гг.) — издатель, в 1830 г. основавший первый женский журнал в США.
Фригольд — безусловное право собственности на недвижимость.
Джеймс Оглеторп (1696–1785 гг.) — британский генерал, основавший первую колонию в Джорджии.
«Саквояжник» — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге.
Extranjero ( исп .) — иностранец.
Орел Клана — название вышестоящего начальника в Ку-клукс-клане.
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.
Аппоматтокс — город в центральной Виргинии, где 9 апреля 1865 года генерал Конфедерации Ли сдался генералу Союза Гранту. Этот акт ознаменовал конец Гражданской войны.
Гасиенда — имение.