— Это твоя мать, — произнес голос на другом конце провода — голос, который невозможно был спутать ни с чьим другим.
Джози опустилась на кровать. В расписание между ванной и постелью она забыла включить массаж для уха. Вот когда пригодится выпивка. Она залпом выпила водку.
— Привет, мам.
— Ну?
— Нормально, спасибо!
— Я имела в виду: как свадьба Марты?
— М-м-м, — промычала она, размышляя о том, достанет ли шнур телефона до мини-бара.
— Что значит «м-м-м»? — встревожилась Лавиния. — Я так и знала, что мне надо было ехать.
— Я не думаю, что это что-то изменило бы.
— Что изменило? Почему ты говоришь как-то уклончиво? Почему ты не плачешь и не рассказываешь мне сквозь слезы, как все было мило?
— Долго рассказывать, мам. Я все расскажу, когда вернусь. — Шнура не хватало всего лишь на какой-то фут. Черт! Беседа с мамой на трезвую голову. У Джози упало сердце.
— Она сказала «да», правда?
— Вроде того…
— Что значит «вроде того»?
— Мне надо идти, кто-то стучит в дверь.
— Не открывай. Вдруг это грабитель под видом обслуги?
— Это риск, но я должна на него пойти.
— Подожди! Джозефина! У меня для тебя плохие новости…
О нет! Срочно надо включать программу завершения разговора.
— Плохие новости?!
— Да, Дэмиен все еще тебя любит!
— Я уже знаю, — Джози улыбнулась про себя. — Ужасно, правда?
— Я за тебя очень переживаю. Что значит — «я уже знаю»?
— Он прилетел сюда.
— На свадьбу к Марте?! А кто его туда звал?
— Такие мелочи Дэмиена обычно не останавливают.
— Каков мерзавец!
— Именно так я ему и сказала: «Дэмиен, ты мерзавец!» — Джози легла на кровать. Она была мягкой и теплой, подушка удобно поддерживала голову.
— Да, я знаю, что у вас, молодых, в ходу более хлесткие выражения, но так или иначе все это сводится к одному, — грозно сообщила ей мама. — По тому, как он говорил, было понятно, что он очень хочет, чтобы ты вернулась. Дорогая, я надеюсь, ты не поддашься его чарам.
— «Поддать» бы мне сейчас не помешало, но поддаваться чарам — ни за что!
Джози показалось, что ее мать хмыкнула, но это могли быть просто помехи на линии. Ну, если она и поддавалась, то не часто.
— Обещай мне, дорогая.
— Обещаю, — сказала Джози. — Тем более что Дэмиен сейчас тра… тра… тратит силы зря, гоняя уток, а не думает, как бы ему снова тра… тра… травить себя сексом со мной.
— Ты себе не представляешь, насколько обнадеживающе это звучит.
А ты себе не представляешь, насколько это правда, мама!
— Раз уж мы разговариваем на такие доверительные темы, давай я тебе еще расскажу про вросший ноготь миссис Ботомлейс.
Джози закрыла глаза. Ароматы лилии, жасмина, нарцисса, гвоздики и розы медленно отдалялись во времени.
— Тебе это будет стоить целое состояние, мам.
— Это не займет больше минуты.
Обычно это занимало шестьдесят.
— Я тебе говорила, что ей пришлось пойти к доктору Пилкингтону, чтобы ей его проткнули?
— Нет.
— Он сказал, что ей еще повезло, так как ноготь не надо удалять…
— Правда?
— А у миссис Голдинг дела не лучше. Ты помнишь миссис Голдинг?
— Нет.
— Помнишь. Ее сестра преподавала музыку в твоей начальной школе. О больных плохо не говорят, конечно, но это та женщина, которая отдала тебе свой магнитофон. Мы слушали «Greensleeves» на завтрак, обед и ужин в течение трех месяцев, пока магнитофон загадочным образом внезапно не исчез.
Несколько недель прошли в бесплодных поисках, после чего, на горе Джози, магнитофон был обнаружен разбитым на три части в задней части ящика для нижнего белья ее собственной мамы.
— Ты помнишь ее.
— Да.
Нет!
— Так вот, у нее рак кишечника. Говорят, ей осталось недолго, — ликующе заявила ее мать. — В конце концов все эти годы нерегулярного питания дали себя знать. Поэтому я такой страстный поклонник «All-Bran» [56] «All-Bran» — каша из отрубей.
…
— М-м-м…
— Джозефина, ты меня слушаешь?
— Да, мам, — она зевнула, поворачиваясь на бок и устраиваясь поудобней.
Где-то там, в этом энергичном, увлекательном городе веселились люди. Люди наслаждались шикарными ужинами в дорогих ресторанах. Люди пили экзотические коктейли в изысканных барах. Люди влюблялись. А некоторые даже занимались любовью.
Мэтт Джарвис мог быть одним из них.
А еще она думала, что вместо долгожданной поездки в Нью-Йорк могла провести свой отпуск, отправившись на школьную экскурсию на Иль-де-Франс в компании тридцати подростков, страдающих от повышенного уровня гормонов, и нескольких бородатых курящих трубки учителей, некоторые из которых женщины.
Читать дальше