— Марни, я не предъявляю тебе претензии по работе. Не занимаюсь клеветой. Я всего лишь интересуюсь, где были вы, когда Эдди принял предварительный заказ на найм судна и вышел в море?
— О, — сказала она, как бы проявляя свою сверхчувствительность и немного глупость, — это было в тот день, когда Шон уезжал в Ирландию. Я пошла купить ему к поездке несколько пар новых шерстяных носков. Тех особых носков с поддерживающим эффектом. И мы намеренно не строили на тот день никаких особых планов.
— Все должно было идти своим чередом, — уныло отметил Кэл.
Марни с грустью покачала головой:
— Да если бы хоть кто-то из нас оказался поблизости.
— Марни, не начинай, — сказал Кэл. — Если бы Эдди не отказался от этого заказа в самую последнюю минуту. Если бы был шторм, никто бы не вышел в море. Можно было бы развлекаться весь день.
Она кивнула.
— Итак, Кэл?.. — сказал Зак.
— Что? — спросил тот, нахмурив брови.
— Где ты был в тот самый день?
— О, — сказал Кэл. Очевидно, он весь был в мыслях о жене. Он улыбнулся Марни, потом взглянул на Зака. Сконфуженно. — Дома был. Вздремнул слегка. Не было нужды всем находиться в офисе. Эдди сказал, что ему надо кое-что сделать, хотя мне неизвестно, что именно. — Его голос звучал настороженно. И он словно пытался защитить себя.
— Эй, я просто спрашиваю. В надежде на то, что ты видел или слышал что-то, о чем не вспомнил до сих пор, — сказал Зак.
— И я бы этого хотела, — с жаром произнесла Марни.
— Простите, — ответил Кэл. — Все, чем мы располагаем, — это запись, сделанная Эдди в книге.
— Ладно, — согласился Зак. — Вы извините. Меня ждет детектив Морриссей. Хочу осмотреться на «Морской деве». Я надеялся, что вы пройдетесь с Каэр по пристани и покажете ей яхты.
— Конечно, я познакомлю мисс Кавано с нашим маленьким флотом, — заявила Марни.
Зак взглянул на Каэр. Если она и была обеспокоена тем, что ее оставляют на попечении ревнивой волчицы, то никак этого не показывала.
— Я с удовольствием посмотрю на корабли. И пожалуйста, зовите меня Каэр.
Зак обещал вернуться как можно скорее и отбыл на встречу с Морриссеем.
Детектив не проявлял никакого нетерпения. Он стоял, привалившись к одной из свай на пристани. Так, будто у него впереди была целая жизнь.
«Морская дева» была окружена лентой как место предполагаемого преступления. Шестидесяти футов длиной, трехмачтовая, она была прекрасна даже в своей неподвижности. Это была не самая большая яхта, но Зак знал, что Эдди, да и все остальные, считал ее своей любимицей. Такая холеная, ухоженная и такая легко управляемая, подвижная, несмотря на размеры. С ней не стоило труда справиться в одиночку. То, что больше всего остального привлекало в морских путешествиях, которые организовывала фирма О’Райли, — это возможность не просто плыть под парусами, но и управлять судном. Эдди любил работать с людьми, молодыми и старыми, обучая их распознавать ветер и ставить паруса.
— Можете подняться на борт, — обратился к ним Морриссей, — следственная группа уже завершила свою работу.
Зак ступил на палубу. Паруса были свернуты. Все, что он услышал ранее, не вызывало сомнений. Признаки какого-либо беспорядка полностью отсутствовали. Зак прошелся от носа до кормы, рассмотрел паруса и штурвал, потом вошел в каюту. На письменном столе не было никаких подозрительных записок, радиолокатор был абсолютно исправен, как и радио. К стене кнопками была прикреплена карта залива Наррагансетт и острова Род-Айленд-Саунд.
Зак прошел через камбуз, главную каюту, уборные и две спальные каюты. Все выглядело так, как и должно было выглядеть.
Когда он проходил мимо одной из уборных на обратном пути к трапу, ведущему на палубу, то заметил кое-что, ускользнувшее от его взгляда в первый раз. Зак, опираясь на носки, присел на корточки, чтобы как следует рассмотреть находку.
Морриссей проследовал за ним вниз, но держался на расстоянии. И молчал. Как и все то время, что Зак осматривал судно.
— Тальк, — сказал он.
— Вы проверили это? Можете подтвердить? — спросил Зак.
— Ну, город-то у нас небольшой, но мы располагаем вполне приличной криминалистической лабораторией. Проверено — это тальк.
— Спасибо.
— Есть какая-нибудь идея о том, откуда он здесь взялся? — спросил Морриссей. — Я имею в виду, на кой черт кому-то понадобился тальк в приятном плавании по проливу?
— Никому, насколько я понимаю, — ответил ему Зак, выпрямляясь. — Не могу представить, чтобы кому-то понадобился тальк для чего-то, кроме мокрого гидрокостюма.
Читать дальше