Она долго молчала. У нее пересохло во рту, мучительно саднило в горле.
- Ты возненавидел меня?
Грей горько улыбнулся:
- Нет. Это невозможно.
Беркли протянула к нему руку. Кончики ее пальцев скользнули по щеке и губам Грея, потом нежно погладили его подбородок. Вглядываясь в лицо Грея, она представила себе, как темнеют от страсти его прекрасные глаза. "В этих глазах можно утонуть, - подумала Беркли. - В них можно потеряться".
Ее губы почти касались его губ.
- Если это правда, возьми меня.
Глава 14
Входная дверь "Паласа" рывком распахнулась, и Айвори Дюпре оторвала взгляд от собеседника. В эти ранние часы заведение обычно пустовало, и Айвори охватило острое любопытство. Увидев, кто пришел, она приподняла брови на целый дюйм.
- В чем дело? - осведомился Поль Хенли и посмотрел, что привлекло ее внимание. Он негромко присвистнул. - Будь я проклят. Какого...
- Не вздумай никому проболтаться, иначе пожалеешь. - И, словно спохватившись, Айвори добавила по-французски:
- Дорогой. - Она проследила взглядом за Беркли Джейнуэй, которая торопливо прошла по дощатому полу игорного зала к лестнице. Беркли смотрела по сторонам, держала голову прямо, а глаза опустила. Ее зеленую атласную шляпку, отороченную черным бархатом, украшали черно-белые перья. Вопреки надеждам Беркли шляпка почти не закрывала ее лица. Айвори сразу узнала ее.
- Прошу прощения, - сказала она Полю и, не дождавшись ответа, последовала за Беркли.
Прежде чем постучаться в дверь номера триста шесть, Беркли огляделась.
- Скорее, - тихо сказала она. - Пожалуйста, поторопитесь.
Справа послышался слабый скрип ступени. Беркли бросила в сторону лестницы тревожный взгляд, и когда дверь открылась, она так быстро метнулась внутрь, что ее шляпка, зацепившись за широкое плечо Андерсона, съехала набок.
- Подумать только, какая поспешность. - Андерсон наблюдал за тем, как Беркли поправляет головной убор. - Можно подумать, ты сгорала от желания встретиться с нами.
ГарретДенисон отошел от камина и предложил Беркли снять плащ.
Она покачала головой, отступила на шаг, предпочитая держаться на расстоянии, и окинула взглядом комнату. Номерам "Паласа" не хватало простора и роскоши комнат "Феникса". Почти всю дальнюю стену занимала железная кровать. У другой стоял сосновый умывальник, напротив - маленький ночной столик. У камина располагалось мягкое кресло с вытертой обивкой. В номере было еще два деревянных кресла. Однако Беркли не села.
- У меня мало времени, - сказала она. - Нельзя ли сейчас же покончить с нашими делами?
Гаррет протянул руку:
- Мне нужно только одно - серьга.
Осторожно открыв маленькую сумочку, вышитую бусинками, Беркли сунула туда руку и нащупала украшение.
- Она действительно ваша? - Она не вынимала руку из сумочки.
- Об этом следовало спросить раньше. Но я отвечу. Да, это моя вещь. Я поручил вашему мужу отыскать ее после того, как мой брат... скажем так, исчез.
- Стало быть, вы не просили найти брата?
- Господи, нет, конечно. Когда я в последний раз встречался с Грэмом, у него не было серьги. Он ясно дал понять, что потерял ее. - Гаррет посмотрел на сумочку. - Вы позволите?
Беркли нерешительно взглянула на Андерсона:
- Ты связался с Торнами, потому что Гаррет велел начать поиски с них. Я права?
Андерсон пожал плечами:
- Да, вроде того.
"Не вроде, а именно так", - подумала Беркли.
- Знает ли Гаррет о второй серьге? - спросила она, чувствуя, как сильнее забилось ее сердце. - Ты рассказал ему о том, что мы видели в Бостоне?
- Все, хватит, - бросил Андерсон. - Отдай Гаррету то, что он просит.
- Какая еще вторая серьга? - насторожился Гаррет.
- Такая же, как эта.
- Это невозможно. Мать потеряла парную серьгу много лет назад.
Андерсон потянулся к сумочке, но Беркли отпрянула.
- Отдай ему серьгу, - процедил он сквозь зубы.
- Тебе когда-нибудь приходило на ум, что Грей - это Грейдон Торн?
- Ради всего святого, - вмешался Гаррет. - О чем вы говорите, Шоу? Декер Торн - всего лишь знакомый моего брата.
На щеках Андерсона проступили красные пятна гнева.
- Отдай ему серьгу, Беркли. Иначе, клянусь, я дам тебе такую оплеуху, что ты не поднимешься!
Побледнев, Беркли вынула серьгу из сумочки и протянула ее Гаррету.
- Не исключено, что вас ввели в заблуждение относительно этого украшения. - Она разжала пальцы, и серьга упала в открытую ладонь Гаррета.
Подойдя к окну, он начал рассматривать изящную золотую оправу жемчужины. Потом повернул золотую капельку, висевшую на оправе, как слеза, и увидел знакомые выгравированные буквы ЕК. Эвелин Рэндольф. Гаррет шепотом произнес это имя. Имя матеря. У него не оставалось никаких сомнений в том, что это ее серьга. Ребенком Гаррет сотни раз видел это украшение, пробирался в спальню матери и открывал шкатулку, чтобы взглянуть на него - и все потому, что мать обещала подарить ему серьгу. Он с нетерпением ждал заветного дня, когда в его распоряжении окажется что-то, что ему не придется делить с братом.
Читать дальше