- Можете не беспокоиться, - заверил его Том. - Я сам хотел немного поболтать с герцогом.
- Вот как? Тогда это чертовски удачное совпадение, потому что мне необходимо проведать ее светлость... на тот случай, если она уже узнала о прибытии Салфорда.
Том закрыл за ним дверь и повернулся к Сильвестру, стоящему у стола. Глаза герцога, черные, как агаты, угрожающе блестели. Том бесстрашно встретил это грозный взгляд и, прихрамывая, подошел к нему.
- Вас я меньше всего ожидал увидеть замешанным в это отвратительное дело! - очень спокойно сказал Сильвестр. - Может, вы проявите любезность и попытаетесь мне объяснить, как все это следует понимать?
- Насколько я понял, - ответил Том, продолжая смотреть герцогу Салфорду прямо в глаза, - вы сейчас чересчур взволнованны, чтобы что-то понять, милорд! Надеюсь, вы не считаете, что я здесь нахожусь только для того, чтобы поучиться управлять четверкой лошадей?
Сильвестр пожал плечами и отвернулся, протянув руки к огню.
- По-моему, вы здесь помогаете мисс Марлоу. Разница между пособничеством мисс Марлоу и вашими попытками научиться управлять лошадьми, возможно, ясна вам, но мне она абсолютно непонятна.
- Кроме леди Ианты, герцог, и этого напыщенного индюка, за которого она вышла замуж, никто не собирался показывать вам искусство управления лошадьми, - покачал головой Том Орде. - Что же касается Фебы, то Бог свидетель, я не хотел, чтобы она вмешивалась в это дело. Но когда я задумываюсь над всем тем, что она сделала для вас, и благодарностью, которую она получила за свои труды, черт побери, мне хочется вызвать вас на дуэль! О, я знаю, вы откажитесь принять мой вызов. Можете мне не объяснять, что вы деретесь только с равными себе людьми.
Сильвестр отвернулся от камина и озадаченно посмотрел на взволнованного юношу.
- Не говорите мне о дуэли, Томас! - сказал герцог более спокойным тоном. - Лучше присядьте. Как ваша нога?
- Моя нога тут ни при чем! Вам, может, будет интересно узнать, милорд...
- О, Господи, да перестаньте вы без конца называть меня "милордом"! прервал его Сильвестр. - Расскажите лучше, что такого сделала для меня мисс Марлоу, чтобы заслужить мою благодарность.
- Я собирался с этого начать, но вы вывели меня из себя своими необоснованными обвинениями. Я хотел разговаривать мирно и спокойно всё рассказать. Но вы не желали выслушать нас. А Феба клянется, что лучше умрет с голоду в канаве, чем проедет хотя бы ярд в вашем обществе!
- Я не стану просить мисс Марлоу проехать в моем обществе даже дюйм.
- Об этом мы поговорим чуть позже. А сейчас я вам расскажу, как мы с ней здесь очутились. Но сначала я хотел бы услышать, что с леди Ингхэм? Она по-прежнему ждет в Дувре, или вы не проезжали через Дувр?
- Проезжал, но я понятия не имею, где может быть леди Ингхэм.
- Я надеялся, что вы встретитесь с ее светлостью по дороге. У меня есть подозрение, что одна она никогда не пересечет пролив. Насколько я могу судить, вы не останавливались в гостинице "Корабельная"?
- Да я нигде не останавливался! Я приехал на ночном дилижансе, - начал терять терпение Сильвестр.
- Тогда, скорее всего, пожилая леди до сих пор в "Корабельной". Если быть кратким, Салфорд, то нас с Фебой похитили! А теперь я вам расскажу, как это произошло...
Сильвестр молча выслушал юношу, а в конце рассказа холодно заметил:
- Сожалею, что обидел мисс Марлоу, но я был бы ей очень признателен, если бы она ограничила свою любовь к романтическим приключениям романами. Поскольку мисс Марлоу считала, что должна как-то загладить свою вину, то могла бы написать мне из Дувра и сообщить, что Эдмунда увезли во Францию.
- Если бы Фотерби не заставил капитана поднять паруса, пока мы находились на шхуне, скорее всего именно так она и поступила бы, - спокойно кивнул Том.
- Мисс Марлоу вообще незачем было подниматься на борт той шхуны. Забота о благополучии моего племянника не имеет к ней ни малейшего отношения, произнес Сильвестр таким высокомерным тоном, что Том едва не вспылил.
- Я сказал Фебе то же самое, но она считала, что очень даже имеет отношение, и вы прекрасно знаете, почему. Я не виню вас, что вы рассердились на мисс Марлоу из-за этой глупой книги... Я даже не виню вас в том, что вы жестоко проучили ее... хотя, по-моему, вы вели себя не по-джентльменски, сделав это на виду у всех. Вы можете быть герцогом, но...
- Достаточно! - покраснев, воскликнул Сильвестр. - Я тоже сожалею... глубоко сожалею о том печальном эпизоде на балу. Но если вы полагаете, что мой титул дает мне право совершать неджентльменские поступки, вы несправедливо обижаете меня... Вы огорчаете меня так же сильно, как я обидел мисс Марлоу. Похоже, вы считаете, будто я злоупотребляю своим герцогским титулом. Ничего подобного! Если в жизни и есть что-то, достойное уважения, по моему мнению, это имя, которое ты носишь. Вы должны это понимать, поскольку ваш отец точно так же гордится своим именем, как я - своим. "Мы, Орде..." - говорил он мне, когда мы ужинали вместе... Он сказал: "Мы, Орде...", а не "Я, эсквайр...".
Читать дальше