- А который из них король?
- Человек в длинном темном парике с полоской усов над верхней губой.
- Этот? - разочарованно спросил Уил.
- А что? Разве он плохо одет? К тому же у него величественный вид посмотри только, как он приветствует публику.
- Я думал, он куда выше ростом.
- Рост человека ни в коем случае нельзя считать мерилом его качеств, наставительно сказала Элисса.
Несмотря на разочарование, которое выказал Уил по отношению к высочайшей особе, все его внимание после начала спектакля было сосредоточено не на сцене, а на лице Карла.
Когда спектакль закончился и отзвучали аплодисменты, Уил продолжал наблюдать за королем до тех пор, пока его величество не поднялся с места и, коротко поклонившись публике, не вышел с величественным видом из ложи.
***
- Не буду спрашивать, понравилась ли тебе моя пьеса, Уил, - сказал Ричард с усмешкой. - Ты ни разу так и не взглянул на сцену.
Несмотря на его улыбку и жизнерадостный голос, Элисса подметила у него в глазах печаль.
Жаль, что его стычка с Седжмором имела трагический исход, подумала она и тут же дала себе слово, что сделает все от нее зависящее, чтобы избавить его от этого и других печальных воспоминаний, которые временами его одолевали.
- А как ты узнал, что я не смотрел на сцену? - покраснев, спросил Уил.
- Я тоже вел наблюдение, только из-за кулис. Должен сказать, что был ничем не лучше тебя, поскольку тоже не смотрел на сцену, а сосредоточил все свое внимание на вашей ложе.
С этими словами он нежно поцеловал Элиссе руку. Элисса же в ответ поцеловала его руку. Словно в награду за поцелуй, печаль в его глазах растаяла, и они радостно заблестели.
- Если бы ты окинул взглядом еще и зал, то заметил бы кое-кого из своих друзей из Оустона, - сказала Элисса. - В частности, сэра Джона со всем семейством.
- Как, даже амазонка Антония была здесь?! - вскричал Ричард в притворном ужасе. - Хорошо, что я узнал об этом после спектакля, а то забился бы от страха в какой-нибудь темный угол и ни за что не вышел бы на сцену вместе с актерами, чтобы раскланяться перед публикой.
- Неужели здесь была амазонка? - с расширившимися от удивления глазами спросил Уил.
Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами.
- Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом.
- Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, - сказала Элисса.
- Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи.
- По-моему, твоя пьеса всем понравилась, - сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. - Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души.
- Точно, смеялся, - подтвердил слова Элиссы Уил. - Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал.
- Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. - Я и представить себе не могла, что...
- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.
У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:
- Что верно, то верно, Блайт!
Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.
Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.
- Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, - пробормотал Ричард.
- Мы отлично знаем, что у тебя на уме, - произнес король. - Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.
- Как я и говорил, - торжественно объявил со своего места Уил.
- Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?
- Это, ваше величество, мой сын Уильям, - сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.
Уил поклонился.
"Точь-в-точь как Ричард", - подумала Элисса и улыбнулась.
- Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? - спросил Карл.
- Очень понравился, ваше величество, - ответил Уил. - Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.
Читать дальше