Ричард кашлянул.
- Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком.., хм.., по-светски.
- Мы поступим, как ты пожелаешь, - ответила Элисса.
На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.
- Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.
- Счастливого мужа?
- Нет, репутации величайшего циника города Лондона.
- А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.
Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:
- Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.
- Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, заметила супруга.
- Элисса! - запротестовал Ричард.
Она улыбнулась:
- Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой - так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.
- Что ж, пусть случится то, что должно случиться, - с философским видом пожал плечами Ричард.
- Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? - с волнением спросил Уил.
- Прямо сейчас, - кивнул Ричард. - Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.
- Вот здорово!
- Ричард! - запротестовала Элисса.
- Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?
- Как себе самой.
- В таком случае нам пора ехать в театр.
Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:
- До вечера, мистер Хардинг.
- До вечера.
Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:
- Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?
- Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.
- А Генри это кто?
- Наш главный бутафор и пиротехник, который заведует оружием, костюмами и прочим театральным хламом. Он парень хороший, особенно если ему не перечить.
- Я буду хорошо себя вести, - сказал Уил.
Ричард провел ладонью по голове мальчика, взлохматив ему волосы.
- Я в этом не сомневаюсь.
Элисса неожиданно остановилась, так что Ричард едва на нее не налетел.
- Мистер Седжмор! - воскликнула она.
Ричард проследил за ее взглядом и увидел вынырнувшего из боковой улочки Седжмора.
Некоторое время он их разглядывал, переводя глаза с Ричарда на Элиссу и на Уила, потом ухмыльнулся и произнес:
- Лорд и леди Доверкорт! Какой приятный сюрприз!
- Я бы сказал, сомнительный, - пробормотал сквозь зубы Ричард, окидывая взглядом одетого в темный, из добротного сукна костюм сквайра. - Что это вас потянуло в Лондон, который, если мне не изменяет память, вы считаете оплотом греха и порока?
- Вы что же, за мной следили? - с подозрением спросила Элисса.
- Разумеется, нет! - сказал Седжмор, напуская на налицо непроницаемое выражение. - Говорю же, что это не более чем.., э.., приятное совпадение. Я приехал в город по делу. Кстати, я бываю здесь довольно часто. Полагаю, в этом нет, да и не может быть ничего предосудительного или необычного.
- Что ж, хочу заметить, что если это и совпадение, то оно меня очень даже устраивает, - произнес Ричард, выпуская руку Элиссы. - Мне нужно перемолвиться с вами парой слов с глазу на глаз.
- Если не ошибаюсь, у нас с вами нет никаких общих дел, - напомнил мистер Седжмор.
- Ошибаетесь, и я это вам докажу, как только мы войдем в кабинет мистера Хардинга.
- Боюсь, что я не смогу принять ваше предложение, - заявил мистер Седжмор и попятился от Ричарда. - У меня... хм.., назначена встреча, которая не терпит отлагательства.
- Нет, вы просто обязаны зайти к мистеру Хардингу! -=вступила в разговор Элисса. - Прежде всего вы должны объяснить, каким образом вам удалось узнать некоторые важные пункты из моих брачных договоров и завещания моего покойного мужа.
- Я знаю каким! - вскричал Ричард, заметив, что мистер Седжмор стал пятиться от них все быстрее. - Пойдемте, Седжмор, - сказал Ричард, впиваясь пальцами в его плечо, - мне кажется, вы должны объяснить свои действия нам, мистеру Хардингу и, возможно, еще и королевскому констеблю.
- Я никуда с вами не пойду! - заявил Седжмор, вырвался и торопливо зашагал прочь.
Читать дальше