— Хорошо, что ты туда пошел, — сказала Линн.
— Хорошо, что ты послала меня туда, — сказал он.
После этого Чарли частенько заходил в Слипфилдс.
Он забегал туда раз или два в неделю и делал неотложные вещи. Он занялся родившимися поросятами-самцами, помог разродиться слабой корове и починил двери в сарае и коровнике. Он постоянно убирал навоз из свинарника и как-то прочистил ей кухонную трубу. Она была настолько забита сажей, что миссис Шоу не разводила огонь полтора месяца. Все это время она не ела ничего горячего и жила на хлебе с сыром и молоке.
— Мне кажется, что вы плохо питаетесь.
— Все нормально, я ем все, что мне хочется.
— Вы хотя бы сейчас сможете что-то приготовить, пусть это будут только яйца?
— Да, если куры снесут их для меня.
— Да, нам нужно что-то с ними сделать, — сказал Чарли. — Они должны нестись. Или они не знают, что сейчас идет война?
Как-то она робко сказала ему, что не может платить ему за работу, поэтому ему следует забрать у нее двух или трех поросят.
— Я не хочу, чтобы вы мне платили за работу. Что такого я делаю? Прибегаю на час или два…
— Но у вас так много дел на собственной ферме, а потом вы приходите и работаете здесь.
— Ерунда, — сказал Чарли. — Что такое работа для такого мужчины, как я?
Ему было легко с ней. Он всегда чувствовал, что должен ей отвечать; знал, как бороться с ее независимостью и как отметать в сторону все ее возражения; и он понял, что ему всегда удается развеселить ее. Как-то он принес с собой серп и срезал на ее поле весь чертополох. Она увидела его издалека, и когда он подошел к калитке, она открыла ее и смеялась, пока он входил.
— Что вам так смешно? — спросил он.
— Вы с серпом.
— Я могу изображать старика Время, — сказал Чарли, — а вашему чертополоху теперь придет конец.
От смеха ее бледное худое лицо преображалось, и иногда он даже мог увидеть в этой измученной женщине ту красивую и беззаботную девушку, какой она была до замужества. Это горе и заботы довели ее до настоящего положения.
— Вы что-нибудь знаете о своем муже? — спросил Чарли, когда почувствовал, что может задать ей этот вопрос.
— Да, он мне прислал два письма, — сказала она. — Он живет в Лондоне со своими друзьями. Он написал, что работает в разведывательном управлении. Все сверхсекретно, и поэтому он больше ничего не может мне сообщить.
— А, — сказал Чарли, — я понимаю.
Хелен Шоу посмотрела на него. У нее были чистые синие глаза.
— Конечно, это все неправда, — сказала она. — Вы уже, наверное, поняли, что представляет собой Алек. Он всегда сочиняет.
— Как вы думаете, чем он на самом деле занимается?
— Наверное, работает в пивной или где-нибудь еще. Это его любимое занятие.
— Наверное, он когда-нибудь снова появится здесь?
— Если я все еще останусь здесь, то вполне возможно.
— Вы собираетесь уехать отсюда? — спросил Чарли.
Она беспомощно пожала плечами.
— Когда до меня доберутся чиновники из Военного сельскохозяйственного отдела, у меня не будет другого выбора. Я не могу вести ферму, как положено, и они попросту выбросят меня отсюда.
— Ну, не все так плохо.
Но Чарли понимал, что миссис Шоу была права. Управление имело право отобрать у фермеров необрабатываемую землю и выгнать оттуда хозяев, предупредив их за месяц. И рано или поздно Слипфилдс может постигнуть подобная участь.
— Куда вы тогда поедете? И что станете делать? У вас есть какие-нибудь родственники?
— У меня есть тетя в Хартфордшире. Она, вероятно, приютит меня до окончания войны, и мне надо будет искать работу.
— Но вы хотите оставаться здесь, пока они вас отсюда не выгонят?
— Я не знаю. Мне нужно подумать об этом.
Миссис Шоу снова пожала плечами.
— У меня недостаточно воли, чтобы загадывать будущее, — сказала она.
* * *
Иногда, когда он работал, срезая чертополох, она приходила и наблюдала за ним. Она стояла у калитки, и он, переходя от заросли к заросли, поднимал голову и видел ее. Но он мог поднять голову, и ее уже не, было там. До него доносился грохот ведер во дворе и хрюканье и визг свиней, когда она вываливала их пищу в кормушки. Чарли иногда слышал кудахтанье кур, когда она поднимала их с гнезд в сарае.
Она, занимаясь своими делами, слышала, как он затачивает серп. Звуки доносились с поля: вжик, вжик-вжик, вжик-вжик, они эхом отзывались во дворе, и она слышала их повсюду, куда бы ни шла. Чарли знал, что она его слышит, и он лишний разок проводил бруском по серпу. И когда, наконец, он ловил ее взгляд, то махал ей рукой и снова принимался за работу.
Читать дальше