Я благодарю книжную торговлю за то, что она поддерживала наши усилия по восстановлению бизнеса. Я с изумлением и радостью обнаружил, как доброжелательна эта индустрия, где конкуренты и поставщики часто становятся друзьями. Подозреваю, что в других сферах розничной торговли подобное случается нечасто. Вся прибыль от продажи этой книги будет перечислена благотворительному обществу Book Trade Charity.
Большое спасибо Колину Ганту и Кэти Рентценбринк из Фонда Арвон, которые преподают курс по написанию мемуаров: благодаря им я обрел уверенность в себе, а эти воспоминания увидели свет.
Спасибо Бенджамину Бакану, чье редакторское мастерство помогло убрать шероховатости в моем тексте.
Спасибо Джейми Кинану за дизайн обложки, которая передает дух магазина моего детства.
Особо я хочу поблагодарить своих сестер — Тину Бейли, Маргарет Кокс и Джули Крэкнелл, трех очаровательных и по-своему выдающихся леди, которые поддерживали меня во всех начинаниях, когда я работал в семейном бизнесе.
И еще раз — самую горячую благодарность я хочу выразить Вивьен, которая из коллеги превратилась в моего друга, а из друга — в жену. Она поддерживает и направляет меня во всем, что я делаю. Это великое счастье — жить с тем, кто разделяет мои увлечения, в частности мою любовь к слову.
Английская пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек бедного происхождения, его внуки растратят семейный капитал и вновь окажутся в нищете. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
30×30×15 м соответственно.
Барнум Финеас — величайший американский шоумен и антрепренер XIX в., мастер выдумки и мистификаций.
Филлипс Томас — английский библиофил, который собрал крупнейшую в XIX в. коллекцию рукописных материалов.
Британская компания, производитель игрушек.
Перевод Дмитрия Коломенского.
Грабитель Билл — герой одноименной пьесы Ф. Энсти.
Бомбардировки Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941 г.
Два других книжных магазина, Borders с ярко-красным фасадом и Blackwells с синим; последний продает в основном научную и специализированную литературу.
«Бомбейская утка» — рыба из семейства ящероголовых.
Блинчики.
Крупный теракт, направленный против британской администрации в Палестине, совершенный 22 июля 1946 г. еврейской подпольной организацией «Иргун». — Примеч. ред.
«Ласточки и амазонки» — серия детских книг английского писателя Артура Рэнсома.
BOAC — сокр. англ. British Overseas Airways Corporation.
Пять африканских млекопитающих, которые считаются самыми почетными трофеями охотничьих сафари: буйвол, лев, леопард, носорог, слон.
Большой Луи — прозвище, которое получил Лаури Молайнен, один из самых высоких людей в мире.
Английская писательница Джоанна Троллоп работала в жанре «сага AGA», семейной саги, названной так в честь кухонных плит AGA.
«Благородное происхождение обязывает» (фр.), власть и престиж накладывают определенную ответственность.
Net Book Agreement, соглашение между издателями и продавцами книг, которое запрещало продавать книги по цене ниже той, что указана на обложке. Действовало в Великобритании с 1900 по 1997 г.
Организация, которая занимается охраной и поддержанием королевских дворцов, не используемых по прямому назначению.
Кейлор Гаррисон — американский писатель, рассказчик, юморист и радиоведущий, который придумал город «Озеро Вобегон», где разворачиваются события многих его произведений.
Перевод Дмитрия Коломенского.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу