Лефевр Э. Воспоминания биржевого спекулянта. – М.: Олимп-Бизнес, 2010.
Персонаж одноименного фильма режиссера Пола Слоуна (1933 г.). Прим. ред.
От англ. value-at-risk ratio. Прим. перев.
50 самых популярных в 1960–1970-е гг. акций с высоким потенциалом роста. Прим. перев.
Шерпы – небольшой народ, обитающий в Гималаях (в Непале и Индии). Шерпы очень выносливы и часто помогают альпинистам взбираться на горные вершины, выполняя функции носильщиков и проводников. Прим. ред.
Здесь Микки цитирует сказку американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз». Прим. ред.
Перевод Г. Кружкова.
Стэнли Дракенмиллер – известный американский инвестор, бывший председатель и президент Duquesne Capital; был соратником Джорджа Сороса. Прим. ред.
Персонажи мультипликационного сериала «Симпсоны». Прим. ред.
Пол Тюдор Джонс – известный трейдер, основатель фонда Tudor Investment Corporation; Джулиан Робертсон – легенда финансового мира, основатель инвестиционной компании Tiger Management Corp. Прим. ред.
«Даже мертвая кошка подскакивает, падая с большой высоты» – эта поговорка возникла на Уолл-стрит и применительно к рынку означает короткий период восстановления цен на снижение запаса. Прим. ред.
Это изречение неоднократно встречается в Библии. Прим. ред.
Грэхем Б., Додд Д. Анализ ценных бумаг. – М.: Вильямс, 2012.
Так называется гимн Принстонского университета, а также его старейшее здание.
После вычета фиксированного вознаграждения в размере 2 % и вознаграждения управляющим в размере 20 % от прибыли.
См. Свенсен Д. Секреты стабильно высокой доходности от легенды мира инвестиций. – М.: Эксмо, 2009.
От нем. Lebensraum – жизненное пространство, среда обитания; этот термин использовался в национал-социалистической пропаганде и отражает планы заселения Восточной Европы германскими народами. Прим. перев.
Это выражение встречается в различных вариациях. Слова «Кого Юпитер хочет погубить, того он лишает разума», приписываемое древнегреческому драматургу Софоклу, цитируются разными древнегреческими авторами. Прим. ред.
Имя персонажа новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, ставшего символом человека, полностью отставшего от времени и даром прожившего свою жизнь. Прим. ред.
Подразумевается период европейской истории с VI по X век. Прим. ред.
Джон Мейнард Кейнс – английский экономист, основатель нового направления в экономичекой теории, названного его именем. Прим. ред.
Перевод Р. Митина.
Биггс Б. Вышел хеджер из тумана. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу