Неформальные радиообращения президента Рузвельта к американскому народу, с которыми он выступал в 1933–1945 гг. – Прим. пер.
Стив Кейс – сооснователь, бывший генеральный директор и председатель совета директоров компании America Online (AOL). После многолетнего бурного роста AOL в 2000 г. произошло ее слияние с медиакорпорацией Time Warner, однако из-за краха доткомов и череды скандалов, связанных с учетной политикой объединенной компании, слияние потерпело неудачу. В 2003 г. Кейс подал в отставку. – Прим. пер.
«Бунтарь без цели» (Rebel Without a Cause) – фильм Николаса Рэя о конфликте поколений и возникновении контркультуры в послевоенной Америке. Название стало в американской культуре крылатой фразой. – Прим. пер.
Waste Management Inc. – крупнейшая североамериканская компания по сбору и переработке отходов. – Прим. пер.
Скотт Салливан – бывший финансовый директор и казначей WorldCom. – Прим. пер.
WordPerfect Corporation – компания – разработчик программного обеспечения, наиболее известным продуктом которой был одноименный текстовый редактор. – Прим. пер.
Inprise Corporation – компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения и более известная под именем Borland Corporation. При попытке ребрендинга в 1998 г. получила название Inprise, но уже в 2001 г. вернулась к прежнему наименованию. – Прим. пер.
«Голубая распродажа» (blue light special) – широко известный прием проведения распродаж, который использовался американской сетью магазинов Kmart: в определенный момент времени сотрудник магазина выставлял в каком-либо отделе полицейский проблесковый маячок («мигалку»), тем самым обозначая, что товары в этом отделе продаются со скидкой. – Прим. пер.
Фред Флинтстоун – главный персонаж американского комедийного мультипликационного сериала «Флинтстоуны», где современное западное общество со всеми его характерными особенностями помещено в вымышленные условия, напоминающие каменный век. – Прим. пер.
Леди Дракон (Dragon Lady) – персонаж популярного американского комикса «Терри и пираты», королева пиратов, одевавшаяся ярко и агрессивно. Ее имя стало нарицательным обозначением сильной, властной и коварной женщины (как правило, родом из Восточной Азии). – Прим. пер.
«360 градусов» – метод обратной связи, основанный на формализованном анонимном опросе коллег, подчиненных, руководителя и самого лидера о его менеджерских и личных качествах. В некоторых случаях могут быть опрошены и другие категории респондентов (например, клиенты и партнеры). – Прим. науч. ред.
Тони Рэндалл – американский актер, комик, продюсер и режиссер. – Прим. пер.
«Странная парочка» (The Odd Couple) – пьеса Нила Саймона (по мотивам которой впоследствии был снят фильм и телесериал) о двух друзьях, живущих в одной квартире, – помешанном на чистоте ипохондрике Феликсе Ангере и неряшливом холостяке Оскаре Мэдисоне. – Прим. пер.
Глава 11 Кодекса США о банкротстве регламентирует процедуру, которая защищает компании, находящиеся под угрозой банкротства, от преследования кредиторов, позволяя тем самым избежать мгновенной ликвидации и провести реорганизацию. – Прим. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу