Ask Jeeves – спроси Дживза ( англ. ). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.
SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.
Blue Man Group – Группа синих людей ( англ. ). – Прим. перев.
Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь ( англ. ), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия ( англ. ). – Прим. перев.
Сommit – принять твердое решение ( англ. ). – Прим. перев.
Attention on the face – внимание на лицо ( англ. ). – Прим. перев.
Numerous repetitions – многократные повторения ( англ. ). – Прим. перев.
Ice – лед ( англ. ). – Прим. перев.
In Case of Emergency – в экстренном случае ( англ. ). – Прим. перев.
Egg – яйцо ( англ. ). – Прим. перев.
Igloo – иглу ( англ. ). – Прим. перев.
Игра слов: pup tent – двухместная палатка ( англ. ), puppy – щенок ( англ. ), poop – ходить по-большому ( англ. ). – Прим. перев.
Крисмука – Christmas (Рождество – англ. ) + Hanukkah (Ханука – англ. ). – Прим. перев.
Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.
Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ. ) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ. ). – Прим. перев.
Frank – франкфуртская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.
Wiener – венская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.
Glass – стакан ( англ. ). – Прим. перев.
Bottle – бутылка ( англ. ). – Прим. перев.
Stein – глиняная кружка ( англ. ). – Прим. перев.
Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре ( англ. ). – Прим. перев.
Хик от hick – провинциальный, деревенский ( англ. ). – Прим. перев.
Diabesity – diabetes (диабет – англ. ) + obesity (ожирение – англ. ). – Прим. перев.
Perpetuity – вечность, бесконечность ( англ. ). – Прим. перев.
От puberty – половая зрелость ( англ. ). – Прим. перев.
Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ. ). – Прим. перев.
Movie-oke – movie (кинофильм – англ. ) + karaoke. – Прим. перев.
Opera-tunity – opera (опера – англ. ) + opportunity (возможность – англ. ). – Прим. перев.
Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер. ) + natural (природный – англ. ). – Прим. перев.
Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.
По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.
Link – связующее звено ( англ. ). – Прим. перев.
Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ. ). – Прим. перев.
В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ. ) слово «forсe» (сила – англ. ) заменили на «fourth» (четвертое – англ. ), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.
Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.
King of the Grill – король гриля ( англ. ). – Прим. перев.
Let the Flames Begin – Да будет пламя! ( англ. ). – Прим. перев.
Let the Games begin – Объявляю игры открытыми ( англ. ) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.
Гугол ( англ. ) – googol. – Прим. перев.
Enginuity – инжениальность ( англ. ). – Прим. перев.
Yahoo – э-ге-гей, ура ( англ. ). – Прим. перев.
Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог ( англ. ). – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу