• Пожаловаться

Сэм Хорн: Как выделить свой бренд из толпы

Здесь есть возможность читать онлайн «Сэм Хорн: Как выделить свой бренд из толпы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Минск, год выпуска: 2014, ISBN: 978-985-15-2522-1, издательство: Array Литагент «Попурри», категория: foreign_business / marketing / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сэм Хорн Как выделить свой бренд из толпы
  • Название:
    Как выделить свой бренд из толпы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Попурри»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Минск
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-985-15-2522-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Как выделить свой бренд из толпы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как выделить свой бренд из толпы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.

Сэм Хорн: другие книги автора


Кто написал Как выделить свой бренд из толпы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Как выделить свой бренд из толпы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как выделить свой бренд из толпы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

61

Ask Jeeves – спроси Дживза ( англ. ). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.

62

SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.

63

Blue Man Group – Группа синих людей ( англ. ). – Прим. перев.

64

Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь ( англ. ), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия ( англ. ). – Прим. перев.

65

Сommit – принять твердое решение ( англ. ). – Прим. перев.

66

Attention on the face – внимание на лицо ( англ. ). – Прим. перев.

67

Numerous repetitions – многократные повторения ( англ. ). – Прим. перев.

68

Ice – лед ( англ. ). – Прим. перев.

69

In Case of Emergency – в экстренном случае ( англ. ). – Прим. перев.

70

Egg – яйцо ( англ. ). – Прим. перев.

71

Igloo – иглу ( англ. ). – Прим. перев.

72

Игра слов: pup tent – двухместная палатка ( англ. ), puppy – щенок ( англ. ), poop – ходить по-большому ( англ. ). – Прим. перев.

73

Крисмука – Christmas (Рождество – англ. ) + Hanukkah (Ханука – англ. ). – Прим. перев.

74

Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.

75

Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ. ) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ. ). – Прим. перев.

76

Frank – франкфуртская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.

77

Wiener – венская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.

78

Glass – стакан ( англ. ). – Прим. перев.

79

Bottle – бутылка ( англ. ). – Прим. перев.

80

Stein – глиняная кружка ( англ. ). – Прим. перев.

81

Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.

82

Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре ( англ. ). – Прим. перев.

83

Хик от hick – провинциальный, деревенский ( англ. ). – Прим. перев.

84

Diabesity – diabetes (диабет – англ. ) + obesity (ожирение – англ. ). – Прим. перев.

85

Perpetuity – вечность, бесконечность ( англ. ). – Прим. перев.

86

От puberty – половая зрелость ( англ. ). – Прим. перев.

87

Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ. ). – Прим. перев.

88

Movie-oke – movie (кинофильм – англ. ) + karaoke. – Прим. перев.

89

Opera-tunity – opera (опера – англ. ) + opportunity (возможность – англ. ). – Прим. перев.

90

Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер. ) + natural (природный – англ. ). – Прим. перев.

91

Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.

92

По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.

93

Link – связующее звено ( англ. ). – Прим. перев.

94

Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ. ). – Прим. перев.

95

В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ. ) слово «forсe» (сила – англ. ) заменили на «fourth» (четвертое – англ. ), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.

96

Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.

97

King of the Grill – король гриля ( англ. ). – Прим. перев.

98

Let the Flames Begin – Да будет пламя! ( англ. ). – Прим. перев.

99

Let the Games begin – Объявляю игры открытыми ( англ. ) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.

100

Гугол ( англ. ) – googol. – Прим. перев.

101

Enginuity – инжениальность ( англ. ). – Прим. перев.

102

Yahoo – э-ге-гей, ура ( англ. ). – Прим. перев.

103

Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог ( англ. ). – Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как выделить свой бренд из толпы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как выделить свой бренд из толпы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как выделить свой бренд из толпы»

Обсуждение, отзывы о книге «Как выделить свой бренд из толпы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.