Snorkel – трубка для подводного плавания ( англ. ); scuba – акваланг ( англ. ). – Прим. перев.
Счастливый час ( англ. ) – happy hour. – Прим. перев.
От yap – лай, тявканье ( англ. ). – Прим. перев.
Volunteers – волонтеры ( англ. ); ears – уши ( англ. ). – Прим. перев.
Shear – стричь, обрезать ( англ. ); sheer – абсолютный ( англ. ); sheer genius – чистый гений ( англ. ). – Прим. перев.
Entrepreneur – предприниматель ( англ. ). – Прим. перев.
Zen – дзен ( англ. ). – Прим. перев.
Author – автор ( англ. ). – Прим. перев.
Idea – идея ( англ. ). – Прим. перев.
Entree – главное блюдо ( англ. ). – Прим. перев.
Sightseeing – осмотр достопримечательностей ( англ. ). – Прим. перев.
Flight – полет ( англ. ). – Прим. перев.
«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» ( англ. ). – Прим. перев.
В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь ( англ. ). – Прим. перев.
Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов ( англ. ). – Прим. перев.
Brawl – шумная драка ( англ. ). – Прим. перев.
Crawl – расползание ( англ. ). – Прим. перев.
Mall – торговый центр ( англ. ). – Прим. перев.
Small – маленький ( англ. ). – Прим. перев.
«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.
«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
Команда ( англ. ) – team. – Прим. перев.
Я ( англ. ) – I. – Прим. перев.
Победа ( англ. ) – win. – Прим. перев.
Имеется в виду «great minds think alike» ( англ. ) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить ( англ. ). – Прим. перев.
Я мыслю, следовательно, я существую ( англ. ). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod ( англ. ). – Прим. перев.
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM ( англ. ). – Прим. перев.
Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент ( англ. ). – Прим. перев.
Дайте шанс дрожжам ( англ. ) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ. ) перекликается со словом «just» (только – англ. ) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ. ). – Прим. перев.
Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ. ) вместо созвучного «bull» (бык – англ. ) в известном выражении. – Прим. перев.
Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.
Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ. ) и «pants» (штаны – англ. ). – Прим. перев.
Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ. ) и «sight» (зрелище – англ. ) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ. ). – Прим. перев.
Теперь все копят ( англ. ) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ. ) и «no» (нет – англ. ) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.
Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн ( англ. ). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» ( англ. ). – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу