• Пожаловаться

Сэм Хорн: Как выделить свой бренд из толпы

Здесь есть возможность читать онлайн «Сэм Хорн: Как выделить свой бренд из толпы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Минск, год выпуска: 2014, ISBN: 978-985-15-2522-1, издательство: Array Литагент «Попурри», категория: foreign_business / marketing / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сэм Хорн Как выделить свой бренд из толпы
  • Название:
    Как выделить свой бренд из толпы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Попурри»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Минск
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-985-15-2522-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Как выделить свой бренд из толпы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как выделить свой бренд из толпы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.

Сэм Хорн: другие книги автора


Кто написал Как выделить свой бренд из толпы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Как выделить свой бренд из толпы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как выделить свой бренд из толпы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

20

Snorkel – трубка для подводного плавания ( англ. ); scuba – акваланг ( англ. ). – Прим. перев.

21

Счастливый час ( англ. ) – happy hour. – Прим. перев.

22

От yap – лай, тявканье ( англ. ). – Прим. перев.

23

Volunteers – волонтеры ( англ. ); ears – уши ( англ. ). – Прим. перев.

24

Shear – стричь, обрезать ( англ. ); sheer – абсолютный ( англ. ); sheer genius – чистый гений ( англ. ). – Прим. перев.

25

Entrepreneur – предприниматель ( англ. ). – Прим. перев.

26

Zen – дзен ( англ. ). – Прим. перев.

27

Author – автор ( англ. ). – Прим. перев.

28

Idea – идея ( англ. ). – Прим. перев.

29

Entree – главное блюдо ( англ. ). – Прим. перев.

30

Sightseeing – осмотр достопримечательностей ( англ. ). – Прим. перев.

31

Flight – полет ( англ. ). – Прим. перев.

32

«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.

33

Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.

34

Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» ( англ. ). – Прим. перев.

35

В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь ( англ. ). – Прим. перев.

36

Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов ( англ. ). – Прим. перев.

37

Brawl – шумная драка ( англ. ). – Прим. перев.

38

Crawl – расползание ( англ. ). – Прим. перев.

39

Mall – торговый центр ( англ. ). – Прим. перев.

40

Small – маленький ( англ. ). – Прим. перев.

41

«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.

42

«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.

43

Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.

44

Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.

45

Команда ( англ. ) – team. – Прим. перев.

46

Я ( англ. ) – I. – Прим. перев.

47

Победа ( англ. ) – win. – Прим. перев.

48

Имеется в виду «great minds think alike» ( англ. ) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.

49

Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить ( англ. ). – Прим. перев.

50

Я мыслю, следовательно, я существую ( англ. ). – I think, therefore I am. – Прим. перев.

51

I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod ( англ. ). – Прим. перев.

52

I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM ( англ. ). – Прим. перев.

53

Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент ( англ. ). – Прим. перев.

54

Дайте шанс дрожжам ( англ. ) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ. ) перекликается со словом «just» (только – англ. ) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ. ). – Прим. перев.

55

Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ. ) вместо созвучного «bull» (бык – англ. ) в известном выражении. – Прим. перев.

56

Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.

57

Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ. ) и «pants» (штаны – англ. ). – Прим. перев.

58

Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ. ) и «sight» (зрелище – англ. ) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ. ). – Прим. перев.

59

Теперь все копят ( англ. ) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ. ) и «no» (нет – англ. ) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.

60

Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн ( англ. ). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» ( англ. ). – Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как выделить свой бренд из толпы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как выделить свой бренд из толпы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как выделить свой бренд из толпы»

Обсуждение, отзывы о книге «Как выделить свой бренд из толпы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.