Lipman D. Storytelling Games: Creative Activities for Language, Communication, and Composition Across the Curriculum. Oryx Press, 1994.
Игра, суть которой в том, что один игрок просит другого заполнить словами пропуски в тексте. Прим. перев.
Технология идентификации объектов посредством радиосигнала. Прим. перев.
IDEO – американская инновационная компания, созданная в 1991 г. в результате слияния David Kelley Design и ID Two. Прим. перев.
Flow Interactive – британская инновационная компания, создающая дизайнерские решения для мобильных устройств. Основана в 1997 г. Прим. перев.
«Седьмой уровень» – стандарт обмена, управления и интеграции электронной медицинской информации. Прим. перев.
Игра слов: Process – досл. «процесс, ход выполнения», Everyman – «любой человек». Подразумевается, что Питер Процесс – это любой работник, а Адам Эвриман – абстрактный пациент, на месте которого может оказаться каждый. Прим. перев.
Цит. по: Ньюмейер М. Разрыв бренда. Как возвести мост между стратегией бизнеса и креативностью. М.: Вильямс, 2006. С. 16–17. Прим. ред.
McCloud S. Understanding Comics: The Invisible Art. William Morrow Paperbacks; Reprint ed., 1994.
Human Factors International – крупнейшая в мире компания, специализирующаяся на клиенто-ориентированном дизайне. Прим. перев.
Simmons A. Whoever Tells the Best Story Wins: How to Use Your Own Stories to Communicate with Power and Impact. AMACOM, 2007. На русском языке издана другая книга автора: Симмонс А. Сторителлинг. Как использовать силу историй. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
Etre – компания, занимающаяся изучением пользовательского опыта. Прим. перев.
«Аполлон-13» (Apollo 13) – американская драма о неудачной попытке освоения Луны. Снята режиссером Роном Ховардом по мотивам книги Джима Ловелла и Джеффри Клугера «Потерянная луна» в 1995 г. Прим. ред.
Quesenbery W. When the Show Goes On, It’s Time to Collaborate Or Die // Boxes and Arrows.
Дизайнерская и консалтинговая фирма, расположенная в Калифорнии, исследует пользовательский опыт для бизнеса. Прим. перев.
В настоящее время директор по интерактивному дизайну в Smart Design, автор нескольких книг по веб-дизайну. Прим. перев.
Главный дизайнер Apple Джонатан Айв, старший вице-президент отдела промышленного дизайна компании. Прим. перев.
Джон ван Маанен – теоретик и тренер по организации и управлению; этнограф. Прим. перев.
Van Maanen J. Tales of the Field. On Writing Ethnography. University of Chicago Press, 1988.
Decker D. Anatomy of a Screenplay. Dan Deker Books, 1998.
Устаревшая марка микрофона. Прим. перев.
Audio Engineering Society, ведущая мировая ассоциация профессионалов в области аудиоинженерии. Прим. перев.
«Инициатива доступности веба» W3C (Консорциум Всемирной сети), которая определяет нормы доступности сайтов и ПО для людей с ограниченными возможностями. Прим. перев.
Зити – итальянское блюдо, одна из разновидностей пасты в виде толстых спагетти. Прим. ред.
«Рори О'Ши был здесь» (Rory O'Shea Was Here) – ирландско-британско-французская драма 2005 г., режиссер Дэмиен О'Доннелл. По мотивам рассказа Кристиана О'Рейли. Прим. ред.
Известная индийская притча, существующая в разных вариантах. Русскоязычным читателям известна по стихотворению С. Я. Маршака «Ученый спор». Прим. ред.
Досл. «Пользовательский доступ к возможностям знания», конференция, которая проводится в Университете штата Калифорния и посвящена доступности получения знаний, образования и информации в целом с помощью интернет-технологий. Прим. перев.
Один из крупнейших финансовых конгломератов в мире. Прим. перев.
В английском языке слово «character» означает и «герой, персонаж произведения», и «характер человека». В оригинале используется именно последнее значение. Прим. перев.
В оригинале soccer mom – дословно «футбольная мама». Устоявшееся сленговое выражение в американском варианте английского языка, обозначающее неработающую женщину из среднего класса, чрезмерно опекающую своих детей. Такие мамы развозят детей по спортивным кружкам и остаются, чтобы поболеть за них. Прим. перев.
Логотип продуктов компании Planters, подразделения Kraft Foods: арахис в скорлупе с руками, ногами и лицом, одетый в стиле пожилого джентльмена. Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу