Кевин публикует свои материалы на сайте http://alumni.media.mit.edu/~brooksи в блоге http://wordsaboutwater.blogspot.com.
Как они решили вместе написать книгу
Кевин и Уитни встретились в 2006 г. на конференции Ассоциации профессионалов в области юзабилити. Ее тема звучала так: «Юзабилити через сторителлинг». Похоже, эта встреча оказалась судьбоносной. Когда издатель Луи Розенфельд попросил их написать книгу о сторителлинге, оба ответили одинаково: «Я недостаточно компетентен, чтобы написать целую книгу». Однако они быстро нашли решение. Опытный рассказчик Кевин описал, как применять различные инструменты (включая мультимедиа). Уитни сосредоточилась на исследовании пользователей и применении историй для установления контактов с ними. Каков результат? Его вы можете оценить сами, прочтя эту книгу.
Истории в этой книге взяты из разных источников. Кто-то поделился собственным опытом сторителлинга. Другие рассказали истории из профессионального опыта. И все они очень ценны для нас.
Adaptive Path
Майкл Андерсон
Фил Барретт
Рэндальф Биас
Франсуаза Брун-Коттан
Джон Честер
Том Эриксон
Роб Фостер
Изабель Фрин
Саймон Гриффин
Майкл Хьюз
Кэролайн Джаретт
Лара Кеффер
Даг Липман
Лора Пакер
Майк Пациелло
Стив Портигал
Джинни Редиш
Мэри Бет Ретжер
Луи Розенфельд
Келси Ругер
Рон Соува
Дэниел Жук
Чанси Уилсон
Кельвин Чан изобразил треугольник истории.
В русской бизнес-литературе на данный момент еще не сложилось единого мнения по поводу того, как переводить термины «usability», «user experience», «UX design» (или просто «design»). Самый простой способ – транслитерация («юзабилити»). Буквальный перевод – «удобство использования». Соответственно, «user experience» – это «впечатления, полученные от использования», или «опыт использования». Однако в зависимости от контекста используются термины «проектирование пользовательского взаимодействия», «опыт пользовательского взаимодействия», «опыт использования», «пользовательский опыт», «опыт взаимодействия», «пользовательское взаимодействие» и др. Что же касается термина «UX design», то под ним часто имеется в виду «проектирование интерфейса» или «дизайн интерфейса». Подробнее см.: http://artgorbunov.ru/bb/soviet/20101018/. Прим. ред.
Creative Common License – документ, охраняющий авторское право. Прим. науч. ред.
В фантастическом сериале «Звездный путь» Холодек – специальная голографическая палуба, на которой члены экипажа могут взаимодействовать с различными предметами. Прим. науч. ред.
Murray J. Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace. The MIT Press, 1998.
Laurel B. Computers as Theatre. AddisonpWesley Professional, 1993.
Redish J. Letting Go of the Words – Writing Web Content that Works. Morgan Kaufmann, 1th ed., 2007.
Здесь и далее имеются в виду курсы отдельных дисциплин («курс иностранного языка»), а не годичное распределение всех дисциплин («1-й курс» и т. д.). Прим. ред.
Термин еще не устоялся, но в профессиональной среде он используется, потому что прочие варианты вроде «рассказывание историй» слишком длинны, а «сказительство» вызывает ассоциации с баснями и фольклором. Прим. перев.
Аналог раскадровок в кинематографе. Прим. перев.
В проектировании – варианты использования. Прим. перев.
Профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Прим. перев.
Nielsen Norman Group – консалтинговая фирма, специализирующаяся на пользовательском интерфейсе и пользовательском опыте. Прим. ред.
«Особое мнение» (Minority Report) – фантастический боевик Стивена Спилберга о технологиях, позволяющих предсказать будущие события. Вышел в 2002 г. Прим. ред.
Gel – интернет-конференция для руководителей, дизайнеров и мыслителей, стремящихся обеспечить хороший пользовательский опыт. Впервые прошла в 2004 г. Прим. ред.
Клод Шеннон (1916–2001) – американский инженер и математик. Прим. перев.
Басня Эзопа «Кузнечик и Муравей», также известная как «Жук и Муравей». Русскому читателю более известна басня Крылова «Стрекоза и Муравей». Прим. перев.
«Гарвардская классика» (также известна под названием «Пятифутовая полка») – собрание книг, включающее в себя 418 шедевров мировой литературы. Подборка проведена президентом Гарвардского университета Чарльзом Элиотом. Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу