Найкраще описати пана Вітренка можна так. Уявіть собі, що ви — на нараді. Ви б хотіли піти якомога раніше. Всі інші — теж. Все одно обговорювати особливо нічого. І ось у мить, коли кожен вже бачить на обрії власні Дуже Важливі Справи та складає папери, лунає голос: «Якщо можна, пане голово, ще одне невеличке питання…» І жахливе здерев’яніння в животі переконує вас, що нарада неминуче триватиме ще вдвічі довше, ніж вона вже триває — з численними посиланнями на те, що обговорювалося на всіх попередніх нарадах. Так ось: людина, через котру все це сталося, і котра сидить на своєму місці з тупим виразом безмежної відданості корпоративним інтересам, ідеально близька до образу пана Вітренка. А ще однією характерною рисою Вітренків світу цього є зворот «на мою скромну думку», котрий, як їм здається, додає ваги їхнім судженням, хоча насправді він лише означає: «Вислухайте нецікаву й не потрібну вам думку істоти, що має тактовності не більше, ніж болотяна ряска».
За інших обставин це було б настільки ж імовірно, як для стада корів заспівати «Під прекрасним соусом хочу бути я».
Взагалі-то мало кому спало б на думку, що чистота може означати божественність — хіба що в якомусь дуже недбало укладеному словнику. Недарма брудні стегнові пов’язки та жирне нечесане волосся завжди були професійними ознаками пророків, що починали відмову від пут земних з відмови від мила.
Невидна Академія — фігурує в багатьох романах серії «Плаский світ» як The Unseen University. Перекладач взяв на себе сміливість вжити слово «невидна», а не «невидима», оскільки «невидимий» англійською все-таки буде «invisible». Що ж до «Академії» замість «Університету», то справа, по-перше, в легшому вимовленні, а по-друге, в підозрі перекладача, що Пратчетт натякає на «Unseen Collegium» — неформальний гурток учених і філософів, який був створений в Англії в першій половині XVI ст. вченим Робертом Бойлем і пізніше переріс у знамените Королівське наукове товариство. В Україні, як відомо, «Колегіумом» приблизно в той же час називався заклад, пізніше перерослий в Києво-Могилянську Академію, до якої перекладач, утім, не має жодного відношення.
Гра слів не піддається перекладу. Англійською «друкарський верстат» означається тим самим словом, що й «преса» — «press». Це широко використовується в книзі (див. зноску 34). В даному разі вигук «Спиніть верстат!» («Stop the press!») може читатися також як «Спиніть пресу!».
В оригіналі вжито традиційне в англомовних країнах визначення розміру шрифту через «точки» («points»). Тут і далі герої говорять про висоту шрифту в «точках», але при перекладі вжито звичний для вітчизняних фахівців термін «кегль». В низці інших випадків також ужито вітчизняну типографічну термінологію.
«Правильне/точне/влучне слово» (франц.). Прізвище «Ворд» («Worde») вимовляється так само, як англійське «word» — «слово».
«Двійко парубків» — прозорий натяк на засновників фірми «Apple» Стефана Возняка та Стіва Джобса, котрі зібрали свій перший програмований калькулятор у гаражі.
Англійське «spell» із давніх часів означає «писати», «письмо» або «почерк» — і, водночас, «закляття», «заклинати», «зачакловувати». В англомовній літературі цей факт широко використовується уже хтозна-скільки століть. От і Вільям побоюється, що літери можуть «написати» — тобто «начаклувати»! — біду.
Дагон, швидше за все, спочатку був богом землеробства (згадується в шумерських джерелах). Однак пізніше на Близькому Сході перетворився на бога моря, мореплавства та рибальства, що його описували як людину з риб’ячим хвостом. Біблійний Самсон зруйнував саме храм Дагона, якому вклонялись філістимляни; як «рибоподібний» бог, Дагон увійшов і в західну масову культуру.
«Назвати лопату лопатою» — англійська ідіома, що означає «назвати речі своїми іменами». Чергова гра слів — у даному разі між інтелігентом Ветінарі та не обтяженим зайвою ерудицією гномом.
Пса, що фігурує й у низці інших романів Пратчетта з серії «Плаский світ», в оригіналі звати Gazpode. Пояснення етимології цього імені знайти не вдалося.
Висловлювання пана Тюльпана є типовими для побутового расиста принизливими характеристиками тролів, гномів та зомбі.
Читать дальше