Терри Пратчетт - Пpaвдa

Здесь есть возможность читать онлайн «Терри Пратчетт - Пpaвдa» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пpaвдa: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пpaвдa»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Пpaвдa — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пpaвдa», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вернигора — Goodmountain

Ветерані — Vetinari

Влизько — Carney

Гноббі Гноббс — Nobby Nobbs

Гримсокира — Thunderaxe

Дзвіночок — Trixiebell

Довгошахт — Longshaft

Дурко — Crank

Завірюха — Wintler

Найманці — Assasins

Нікчемський — Scrope

Нудль Від-Душі-Відриваю — Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»

Підступп — Slant («косий», «нерівний», і водночас — «підступний», «лихий»)

Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії — A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.

Ридикуль — Ridcully

Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі — Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry

Секретова — Arcanum

Тулумбас — Drumknott

Фетре де-Ремонт — Fettle Dodgast

Фіггімент — Fiddyment

Хилько — Prone

Геноя — Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)

Еліптичний кабінет — Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)

Лоботряска — Lobbin Clout

Мистецький Арсенал — Museum of Antiquities

Мулдавія — Mouldavia

Нетацька вул. — Nonsuch st.

Осяйна вул. — Gleam st.

Патоковидобувне шосе — Treacle Mine Road

Псевдополь — Pseudopolis

Славномильна — Welcome Soap

Поділ — Dolly Sisters

Філігранська вул. — Filigree st.

Хапонія — Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)

Чаропарк — Thaumatological Park

Стор. 54:

…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» — «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» — «real» та «нерухомість» — «real estate»)

Стор. 63:

— Льох? — перепитав Отто. — Льохко! — «A cellar? — said Otto. — Top hole!»

Стор. 66 і далі:

Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу — «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)

Стор. 104:

О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… — «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»

Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… — «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»

Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… — «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»

Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, Тієї… — «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»

Стор. 207:

І бляшки на збруї, і піну, і слину — «The brasses on the harness, and gleam, and steam»

Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні — «…wagon went by in a rush of steam and slush»

Типові вирази Старого Тхора Рона:

Bugrit!

I told’em!

Gottle o’geer, gottle o’geer!

Millenium hand and shrimp!

Примітки

*

Дуже поширена галюцинація, на яку страждає більша частина людства.

*

Один із найрідкісніших у світі овочів зі страшенно неприємним запахом, що високо цінується гурманами (котрі взагалі рідко цінують будь-що дешеве і звичне). Також — сленгова назва Анк-Морпорку, хоча овоч пахне не так жахливо.

*

Людина на наркотиках — страшне видовище, але пан Тюльпан був живим доказом того, що не менш страшним видовищем є людина на коктейлі з кінської мазі, шербету та товчених пілюль від енурезу.

*

Слова нагадують риб: деякі з них настільки пристосувалися до середовища існування, що можуть жити тільки біля певних рифів, де їхні чудернацькі форма та значення захищені від бурхливих хвиль відкритого моря. «Конфуз» та «інцидент» зустрічаються лише в газетах (майже так само, як словосполучення «алкогольні напої» зустрічається лише в меню). Ці слова ніколи не вживаються в нормальній розмові.

*

Що, як усі погоджувались, було б для гномів складнувато.

*

Втім, ризику, якого зазнавав кожен, хто наважувався споживати біфштекси з анк-морпоркських боєнь, було достатньо для будь-якого шанувальника гострих відчуттів.

*

Як можна помітити, Вільям мав непогану зорову уяву.

*

У тих колах, до яких належав Вільям, закон сприймали як вугілля чи, скажімо, картоплю — словом, як товар, який за потреби можна просто замовити.

*

З виразом «В яблучко!» мешканці Анк-Морпорку на час описуваних подій знайомі ще не були.

*

Принаймні, ті, що не злилися в екстазі Руху Непитущих, виспівуючи хорали про свою любов до какао.

*

Як правило, про всякого гнома досі говорять «він», навіть коли це наречена на весіллі. Припускається, що десь глибоко під кольчугами молодят одне з них є дівчиною, і вони одне одного розпізнають. Проте в цілому гноми зазвичай не обговорюють питання статі — можливо, через скромність, можливо, тому, що воно не дуже їх цікавить, а швидше за все, з огляду на визнання ними тієї думки, що коли двоє гномів вирішують що-небудь робити разом, то це є цілком і винятково їхньою власною справою.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пpaвдa»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пpaвдa» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Терри Пратчетт - Джонни и мертвецы
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Творцы заклинаний
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Барва чарів
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Патриот
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Шляпа, полная небес
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Мор, ученик Смерти
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт - Дамы и Господа [litres]
Терри Пратчетт
Отзывы о книге «Пpaвдa»

Обсуждение, отзывы о книге «Пpaвдa» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x