Вернигора — Goodmountain
Ветерані — Vetinari
Влизько — Carney
Гноббі Гноббс — Nobby Nobbs
Гримсокира — Thunderaxe
Дзвіночок — Trixiebell
Довгошахт — Longshaft
Дурко — Crank
Завірюха — Wintler
Найманці — Assasins
Нікчемський — Scrope
Нудль Від-Душі-Відриваю — Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»
Підступп — Slant («косий», «нерівний», і водночас — «підступний», «лихий»)
Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії — A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.
Ридикуль — Ridcully
Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі — Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry
Секретова — Arcanum
Тулумбас — Drumknott
Фетре де-Ремонт — Fettle Dodgast
Фіггімент — Fiddyment
Хилько — Prone
Геноя — Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)
Еліптичний кабінет — Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)
Лоботряска — Lobbin Clout
Мистецький Арсенал — Museum of Antiquities
Мулдавія — Mouldavia
Нетацька вул. — Nonsuch st.
Осяйна вул. — Gleam st.
Патоковидобувне шосе — Treacle Mine Road
Псевдополь — Pseudopolis
Славномильна — Welcome Soap
Поділ — Dolly Sisters
Філігранська вул. — Filigree st.
Хапонія — Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)
Чаропарк — Thaumatological Park
Стор. 54:
…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» — «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» — «real» та «нерухомість» — «real estate»)
Стор. 63:
— Льох? — перепитав Отто. — Льохко! — «A cellar? — said Otto. — Top hole!»
Стор. 66 і далі:
Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу — «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)
Стор. 104:
О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… — «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»
Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… — «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»
Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… — «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»
Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, Тієї… — «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»
Стор. 207:
І бляшки на збруї, і піну, і слину — «The brasses on the harness, and gleam, and steam»
Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні — «…wagon went by in a rush of steam and slush»
Типові вирази Старого Тхора Рона:
Bugrit!
I told’em!
Gottle o’geer, gottle o’geer!
Millenium hand and shrimp!
Дуже поширена галюцинація, на яку страждає більша частина людства.
Один із найрідкісніших у світі овочів зі страшенно неприємним запахом, що високо цінується гурманами (котрі взагалі рідко цінують будь-що дешеве і звичне). Також — сленгова назва Анк-Морпорку, хоча овоч пахне не так жахливо.
Людина на наркотиках — страшне видовище, але пан Тюльпан був живим доказом того, що не менш страшним видовищем є людина на коктейлі з кінської мазі, шербету та товчених пілюль від енурезу.
Слова нагадують риб: деякі з них настільки пристосувалися до середовища існування, що можуть жити тільки біля певних рифів, де їхні чудернацькі форма та значення захищені від бурхливих хвиль відкритого моря. «Конфуз» та «інцидент» зустрічаються лише в газетах (майже так само, як словосполучення «алкогольні напої» зустрічається лише в меню). Ці слова ніколи не вживаються в нормальній розмові.
Що, як усі погоджувались, було б для гномів складнувато.
Втім, ризику, якого зазнавав кожен, хто наважувався споживати біфштекси з анк-морпоркських боєнь, було достатньо для будь-якого шанувальника гострих відчуттів.
Як можна помітити, Вільям мав непогану зорову уяву.
У тих колах, до яких належав Вільям, закон сприймали як вугілля чи, скажімо, картоплю — словом, як товар, який за потреби можна просто замовити.
З виразом «В яблучко!» мешканці Анк-Морпорку на час описуваних подій знайомі ще не були.
Принаймні, ті, що не злилися в екстазі Руху Непитущих, виспівуючи хорали про свою любов до какао.
Як правило, про всякого гнома досі говорять «він», навіть коли це наречена на весіллі. Припускається, що десь глибоко під кольчугами молодят одне з них є дівчиною, і вони одне одного розпізнають. Проте в цілому гноми зазвичай не обговорюють питання статі — можливо, через скромність, можливо, тому, що воно не дуже їх цікавить, а швидше за все, з огляду на визнання ними тієї думки, що коли двоє гномів вирішують що-небудь робити разом, то це є цілком і винятково їхньою власною справою.
Читать дальше