• Пожаловаться

Терри Пратчетт: Бум!

Здесь есть возможность читать онлайн «Терри Пратчетт: Бум!» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Бум!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бум!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод: Роман Кутузов http://rem-lj.livejournal.com

Терри Пратчетт: другие книги автора


Кто написал Бум!? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бум! — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бум!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Терри Пратчетт.

Бум!

Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com

Первое, что сделал Так, он написал себя.

Второе, что сделал Так, он написал Законы.

Третье, что сделал Так, он написал Мир.

Четвертое, что сделал Так, он написал пещеру.

Пятое, что сделал Так, он написал жеод, яйцо из камня

И в полумраке устья пещеры, из яйца вылупились Братья.

Первый Брат пошел к свету и встал под открытым небом.

Поэтому он стал слишком высок ростом. Он был первым Человеком. Он не нашел Законов, и он был просветлен.

Второй Брат пошел во тьму, и встал под каменным сводом.

Поэтому он стал правильного роста. Он был первым Гномом. Он нашел Законы, написанные Таком, и был он протемнен.

Но немного живого духа Така осталось в скорлупе каменного яйца, и оно стало первым троллем, шатающимся по миру, непрошенным и нежданным, без души и цели, без знания и понимания. Боящийся света и тьмы, он вечно блуждал в сумерках, ничего не знающий, ничего не понимающий, ничего не создающий и сам он – ничто.

Из "Гд Так'Гар" ("То, что написал Так"), перев. Проф. В.В.В. Вайлдблада [1] Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев. , Издательство Невидимого Университета, AM$8. В оригинале, последний параграф процитированного текста был добавлен гораздо позже.

Он, гора не сокрушит его, нет

Он, солнце не остановит его, нет

Он, молот не разобьет его, нет

Он, огонь не страшит его, нет

Он, возвысит главу его выше сердца его Он алмаз

- Перевод Тролльских пиктограмм, найденных выгравированными на базальтовой плите на самом глубоком уровне паточных шахт Анк-Морпорка, свинопаточный метод дает оценку возраста 500 000 лет.

Бум…

Это был звук, который производит тяжеленная дубинка при соприкосновении с черепом. Тело дернулось и упало на спину.

Дело сделано, незаметно и тихо: прекрасный конец, отличное решение, совершенная история.

Но, как говорят гномы, там, где беда – тролль рядом всегда.

Тролль видел.

День начинался прекрасно. Долго это не продлится, он знал это, но буквально на несколько минут можно было притвориться, что не знает.

Сэм Ваймс брился. Это был ежедневный акт самообороны, подтверждение, что он по-прежнему обычный простой Сэм Ваймс.

Если честно, то брился он в собственном особняке, а в это время его дворецкий читал ему избранное из "Таймс", но это были просто преходящие обстоятельства.

На него из зеркала глядел по-прежнему Сэм Ваймс.

День, когда он увидит там Герцога Анкского, будет плохим днем.

"Герцог" – всего лишь профессия, не более.

- В основном, новости про ситуацию с гномами, сэр – сказал Вилликинс, пока Ваймс осторожно брил непростой участок прямо под носом.

Он все еще пользовался дедушкиной опасной бритвой. Это было еще одно напоминание о реальности. Кроме того, сталь отличная, не то, что в нынешние времена.

Сибил [2] Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев. с удивительным энтузиазмом относительно всяких новомодных штучек предлагала ему воспользоваться одной из этих бритв, в которых сидит маленьким демон с ножницами и быстро-быстро стрижет щетину, но Ваймс упорно отказывался. Уж если кто-то должен размахивать лезвием у его лица, пусть лучше это будет он сам.

- Долина Кум, долина Кум – пробормотал он своему отражению в зеркале – Что-нибудь новое слышно?

- По существу ничего, сэр – сказал Вилликинс, переворачивая первую страницу – Здесь репортаж об этой речи, которую произнес Грэг Бедролом [3] Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев. . Сообщается, что после нее случились небольшие беспорядки. Несколько гномов и троллей ранены. Главы общин призывают к спокойствию.

Ваймс стряхнул пену с лезвия.

- Ха! Не сомневаюсь, что призывают! Скажи мне, Вилликинс, тебе приходилось драться в детстве? Ты состоял в уличной подростковой банде или чем-то подобном?

- Я имел честь принадлежать к Грубым Парням с Поддельносамогонной [4] Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев. улицы– сказал дворецкий.

- Правда? – впечатлился Ваймс. – Припоминаю, это были крепкие орешки.

- Спасибо, сэр – вежливо отозвался Вилликинс – Я горд тем, что выдавал больше, чем получал, когда нам нужно было обсудить некоторые спорные районы с молодыми людьми с Канатной [5] Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев. улицы. Насколько я помню, их любимым оружием были крюки портовых грузчиков.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бум!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бум!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Терри Пратчетт
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт: Вольный народец
Вольный народец
Терри Пратчетт
Терри Пратчетт: Unseen Academicals
Unseen Academicals
Терри Пратчетт
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Терри Пратчетт
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Терри Пратчетт
Отзывы о книге «Бум!»

Обсуждение, отзывы о книге «Бум!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.