Я насупился. Он присвистнул:
— У-у, как все запущено-то… Да нужна она мне сто лет! — Глазки у него, однако, бегали.
— Скажи, что клянешься.
— Ну, типа того, — начал он вилять, но внезапно посерьезнел. — Ладно. Клянусь.
Через минуту мы садились в такси. Жерар, стоило открыть дверцу, почему-то стал нервно облизываться, беспокойно крутить головой и подергивать шерстью на загривке. Должно быть, не понравился запах дезодоранта, которым пользовался таксист. Мне, впрочем, тоже.
— Улица Высоцкого, — распорядился я, также морщась от назойливого запаха жасмина, пропитавшего затемненный салон автомобиля. — Дом пять. Поехали.
— Хе, — сказал водила грудным женским голосом.
— Что значит — «хе»? — спросил я, обмирая от скверного предчувствия.
— Это значит, — услышал я, — что сначала авто поедет туда, куда нужно даме.
Будто затворы расстрельной команды, клацнули, запираясь, замки на дверцах. Водитель обернулся. Из-под низко надвинутой кепки-восьмиклинки на меня смотрело знакомое щучье лицо с блистающими глазами и перламутрово-алыми губами, обрамленное словно бы застывшими языками пламени. На верхней губе были приклеены тонкие усики-стрелки. Запах жасмина усилился многократно. Меня обдало жаром.
— А ты все не сдаешься, гадкий мальчишка! Продолжаешь преследовать беззащитную женщину. — Глаза щучки выразительно блеснули. Красиво очерченные ноздри затрепетали, как у хищника, почуявшего запах крови. — Охотишься с собаками… Что ж, посмотрим, легко ли тебе будет победить меня на этот раз…
И под торжествующий хохот похитительницы такси сорвалось с места.
А Жерар повалился на спину и, дрыгая всеми четырьмя лапами, заливисто залаял.
1998, 2002-2003 гг.
«Нормандия—Неман» — название истребительного авиационного полка «Сражающаяся Франция», действовавшего на советско-германском фронте в 1943—1945 гг. — Здесь и далее примечания автора.
Да. Но, между нами говоря, — очень мало (фр.).
Ифрит — джинн.
Гонады— половые железы.
Цзин— оборотень (кит.).
Xань — китаец (кит.).
Мелиссы — в Древней Греции жрицы богини земли и плодородия Деметры, а также Артемиды.
Акромегалия — эндокринное заболевание, обусловленное избыточной продукцией гормона роста. Признаки: увеличение конечностей, нижней челюсти и т. д.
Моветон. Дурной тон (фр.).
Фенаболил — анаболический стероид, гормональный препарат для увеличения мышечной массы.
Дерьмо (фр.).
Стихи Евгения Журавлева.
Саид-Баба — знаменитый индийский маг, прославившийся «творением» из пепла множества различных предметов.
Хорошо (фр.).
Дитя мое (фр.).
Вертопрах (фр.).
Почему нет? (Фр.).
Охранников (англ).
Старушка (фр.).
Между нами говоря (фр.).
К дьяволу этого Гогена (фр.).
Кракен — мифическое существо, скандинавский вариант морского чудовища. Спина у кракена шириною в полторы мили, его щупальца способны охватить самый большой корабль.
Вы понимаете, дитя мое? (Фр.).
Пока мы едины, мы непобедимы! (Men.).
Добрый вечер (фр.).
Розеттский камень— базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках Найдена в 1799 г. близ г, Розетта (ныне г. Рашид, Египет).
См. «Камасутру»
Там же.
Странгуляционные — характерные следы удушения.
Трилобиты — класс вымерших морских членистоногих.
Автору известно, что эпитет «подлец» в отношении родовитого князя X века совершенно неправомерен. Однако персонаж, от лица которого ведется повествование, для красного словца не жалеет и отца с матерью; что уж говорить о каком-то гипотетическом боярине, вдобавок тысяча лет как покойнике?..
Рамоли — старчески расслабленный, впавший в слабоумие человек.
Возлюбленными (фр.).
До скончания веков (шт.).
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу