Цитата из поэмы «Мод» приведена в переводе Н. Реутовой.
Имеется в виду цитата «И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деяния святых апостолов [2:4]).
Перевод В. Рогова.
Коттингли – деревушка в Англии, где девочки-подростки якобы сумели запечатлеть настоящих фей на фотографиях, в подлинность которых верил сэр Артур. ( Примеч. авт. )
Марш Даниеля Баттерфилда – мелодия для горна, которая исполняется на плацу при подъеме флага и на военных похоронах американских военнослужащих с отданием воинских почестей.
Рубаи Омара Хайяма приведено в переводе О. Румера.
Цитата приведена в переводе Б. Пастернака.
Цитата из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла приведена в переводе Н. Демуровой.
Строка из стихотворения Уильяма Каллена Брайанта «Поле боя».
При отсутствии доказательства в пользу противного ( лат. ).
Анна Ева Фей была харизматичным медиумом конца девятнадцатого века. Своими контактами с духами мертвых она сумела заработать столько денег, что купила судоходную компанию, золотой рудник и мраморный карьер в Калифорнии. ( Примеч. авт. )
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.
«Whither Mankind», на русский язык книга не переводилась.
Эндрю Джексон Дэвис, ясновидящий из Пафкипси, описывал свои видения, якобы предрекавшие появление сестер Фокс. Так, в 1847 году он предсказывал демонстрацию могущественной медиумической силы, которая станет началом новой эры «духовного единения». ( Примеч. авт. )
Цитата из стихотворения «Червь-победитель» приведена в переводе К. Бальмонта.
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.
Фамилия «Берд» (Bird) переводится с английского как «птица», потому Уолтер называет его Birdie – «Птичка».
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.
Потрясающе (фр.).
«Хорошо» и «еще» ( фр. ).
Перевод Н. Реутовой.
Перевод Н. Реутовой.
Цитата из стихотворения «Лесной царь» приведена в переводе В. А. Жуковского.
Самым лучшим произведением ( фр. ).
«House of Crimson» – серия романов американской писательницы Сары М. Крэдит, на русский язык произведения не переводились.
Стих приведен в переводе Н. Реутовой.
« Who’s Who in America » – ежегодный каталог, выходящий в Америке с 1889 года и содержащий биографии наиболее выдающихся людей Америки.
Стих приведен в переводе Н. Реутовой.
Первый сеанс с участием Гарленда состоялся в мае 1927 года. ( Примеч. авт. )
Цитата из «Молота ведьм» приведена в переводе С. Лозинского.
Стих приведен в переводе Н. Реутовой.
Перевод Н. Реутовой.
Перевод Н. Реутовой.
Биограф Гудини Уильям Гресхам ссылается на Коллинза – мол, через несколько лет после смерти Гудини тот представил иную историю о том, как линейка оказалась в кабинке Марджери: «Я сам, значится, положил ее в кабинку. Эт’ босс мне приказал. Он хотел облапошить ту барышню». Ухмыляясь, старик, много лет ассистировавший Гудини в его выступлениях на сцене, сказал: «Когда мистер Гудини был уже немолод, нужно было, значится, кое-что помнить о нем. Для него правдой было то, чего он сам хотел, так-то!» Но стоит относиться к этому предполагаемому признанию Коллинза с определенной долей подозрения, поскольку Гресхам цитировал ассистента со слов Фреда Китинга, сам же Китинг выступал на стороне Марджери, и у него были свои счеты с Гудини. ( Примеч. авт. )
В конфиденциальном отчете, который Гудини передал комиссии, нет никаких упоминаний об угрозах Марджери. Описание этого разговора приводится в статье, которую Гудини опубликовал два месяца спустя, описывая, как именно он разоблачил бостонского медиума. ( Примеч. авт. )
Сейди, жена Нейтана, ушла от него, влюбившись в Леопольда – старшего брата Нейтана и Гарри. ( Примеч. авт. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу