В литературном агентстве «Джанклоу/Несбит Эсошиэйтс» я хочу поблагодарить Стефани Ковен, Линн Несбит, Каллена Стэнл, Дмитрия Читова, Майкла Стегера и Ленор Хоффман. В букинговом агентстве «Уильям Моррис Эндевор» я рад был полагаться на мудрую, надежную и всегда доброжелательную сотрудницу Светлану Кац. Ева Аттеран, Эрин Конрой и Эшли Фокс тоже очень помогли мне. И наконец, хочу поблагодарить моего блистательного и несравненного литературного агента Тину Беннетт за то, что предложила этот проект и продвигала его на всех этапах, вкладывая в него свою неиссякающую энергию. Тина наделена удивительным даром – ей удалось превратить смутную идею киносценария в литературное произведение, и я не сомневаюсь, что без ее поддержки я до сих пор зарабатывал бы на жизнь созданием натальных карт, а не писательством.
Дэвид Джаэр получил диплом бакалавра гуманитарных наук в Брандейском университете и диплом магистра искусств по специальности «кинопроизводство» в Нью-Йоркском университете. Также он удостоился стипендии Джонсона, выплачиваемой Нью-Йоркским университетом на обучение режиссуре. Уроженец и житель Нью-Йорка, Джаэр работает сценаристом и профессиональным астрологом. Это его первая книга.
«The Most Famous Man in America», на русский язык книга не переводилась.
«Death in the City of Light», на русский язык книга не переводилась.
«Gost Hunters» и «The Poisoner’s Handbook», на русский язык книги не переводились.
«Freethinkers» и «The Age of American Unreason», на русский язык книги не переводились.
«Native American Son: The Life and Sporting Legend of Jim Thorpe», на русский язык книга не переводилась.
«Unbelievable: Investigations into Ghosts, Poltergeists, Telepathy, and Other Unseen Phenomena, from the Duke Parapsychology Laboratory», на русский язык книга не переводилась.
Цитата приведена по изданию: Агриппа Генрих Корнелий. Оккультная философия. – М.: Ассоциация духовного единения «Золотой век», 1993. – 118 с.
Цитата из «Притчи о старце и отроке» приведена в переводе Е. Лукина.
Здесь и далее в книге все меры переведены в метрическую систему.
«The World Is Waiting for the Sunrise» – песня из бродвейского мюзикла «Девушка Ривьеры», впоследствии ставшая необычайно популярной в Америке и исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами.
«The Right Way to Do Wrong» – книга Гарри Гудини 1908 года, на русский язык не переводилась.
Боже мой ( нем. ).
Также Робер-Гуден.
«The Miracle Mongers and their Methods», на русский язык книга не переводилась.
Цитата из книги «Дорога на Уиган-пирс» приведена в переводе В. М. Домитеевой.
«Давайте! Давайте!» ( фр. )
Здесь и далее в книге все цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.
Имеется в виду Американское объединение матерей Золотой звезды – организация, созданная для поддержки матерей, потерявших своих детей на войне.
Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.
Журнал предлагал две награды по две с половиной тысячи долларов каждая: одну – за физическое проявление экстрасенсорных способностей, другую – за подлинную астральную фотографию. Сумма в две с половиной тысячи долларов соответствует приблизительно тридцати пяти тысячам долларов в 2014 году. ( Примеч. авт. )
Фамилию этого психолога традиционно переводят на русский язык как Джемс, при этом фамилию его родного брата, писателя – как Джеймс. В книге здесь и далее используется более правильный вариант перевода – Уильям Джеймс.
«Magician Among the Spirits», на русский язык книга не переводилась.
Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.
Лили Дейл и Кассадага – две спиритуалистские общины в США.
Единица административного деления города Нью-Йорк.
Нужно отметить, что дух при этом допустил две ошибки: во-первых, по его словам, одним из спутников Берда на Бруклинском мосту была женщина, а во-вторых, он ошибся в определении точной даты той прогулки. ( Примеч. авт. )
Цитата из «Божественной комедии» приведена в переводе М. Лозинского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу