– Чарлі… – почав він.
– Їдьмо до Старого, – сказала вона.
Енді вражено глянув на дочку. Наринув недавній сон: як він рибалив під дощем, як звук дощу перетворився на капотіння води у ванній, де Чарлі приймала душ.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Nathan’s Famous» – мережа американських ресторанів, що спеціалізується на хот-доґах. ( Тут і далі прим. перекл .)
William Dean Howells (1837–1920) – американський письменник і літературний критик, представник реалізму.
Вигаданий персонаж, індіанець, супутник легендарного героя вестернів Самотнього Рейнджера.
Перший – пацієнт Зиґмунда Фройда з ОКР і жаскими сексуальними фантазіями про щурів; другий – Беррес Фредерік Скіннер (1904–1990), американський винахідник, письменник і психолог, видатний біхевіорист.
Вільям Френк Баклі – американський політолог і ведучий телевізійного шоу, відомий своїм трансатлантичним акцентом і багатим словниковим запасом.
Персонаж радіоситкому «Фіббер Макґі і Моллі» (1935–1959).
Також: колода Зенера, карти з простими повторюваними малюнками для дослідження паранормальних явищ.
«Cream», «Jefferson Airplane» – музичні гурти, легенди психоделічного року.
«The Rookies» (1972–1976) – американська поліцейська драма.
Відомі американські телеведучий, музикант і комік.
Медичний препарат для лікування застуди.
Зміна температури десь на 4–5 градусів за Цельсієм.
Християнська релігійна секта, в якій під час богослужінь практикували екстатичні танці.
Цитата з вірша «Під Бен-Балбеном» Вільяма Батлера Єйтса, вигравіювана в нього на могилі.
«Rowan & Martin’s Laugh-In» – телевізійний серіал з комедійними скетчами, Джонсон – один з головних акторів.
Імовірно, цитата президента Ейзенгавера про те, що як комуністи захоплять Південний В’єтнам, то така сама доля чекає і сусідні азіатські країни.
Американський антрополог перуанського походження, письменник і езотерик, який експериментував з психотропними речовинами.
Зелений монстр із дитячої передачі «Вулиця Сезам».
Абревіатура OJ також означає «orange juice», тобто «апельсиновий сік» з англійської.
«Прийнято» – один із числових кодів, які використовують оператори приватних радіостанцій і поліцейські.
Ідеться про Авраама Лінкольна, зображеного на п’ятидоларовій банкноті.
Від лат. ante bellum , «до війни»; архітектурний стиль, у якому зводили садиби на рабовласницьких плантаціях Півдня до Громадянської війни в США.
Джордж Паттон – визначний американський генерал часів Другої світової війни; Джон «Дюк» Вейн – популярний актор у кіновестернах.
Перефразований старий британський вислів «Добре жити, як попуску собі не давати».
Знаменитий наказ, який віддав адмірал Джордж Дьюї офіцеру ВМФ США Чарльзу Ґрідлі під час іспансько-американської війни.
≈ 208 см.
Протипіхотна міна, розроблена в США в 1950-х роках.
Оповідання «The Rocking-Horse Winner» («Переможець на конику-гойдалці»).
Seeberg – неправильна назва фірми «Seeburg», яка випускала музичні автомати.
Alpo – марка дешевого корму для собак.
«They can feel it all over» – цитата з пісні «Sir Duke» про універсальну мову музики, яку зрозуміє будь-хто.
Американський телеведучий і режисер, один з перших став залучати аудиторію до обговорення питань на ток-шоу.