Наконец знак удалось установить на место - если не на место, то почти рядом с ним. Я бросился к фургону, включил двигатель и переехал на противоположный склон возвышенности. В тот момент, когда фургон скрылся за ним, увидел, как шоссе залил яркий свет фар.
Had he seen me in the dark, with my own lights out?
I didn't think so.
I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.
Неужели он увидел меня в темноте с выключенными габаритными огнями? Не думаю.
Я сидел в кресле водителя, откинувшись на спинку, с закрытыми глазами, ожидая, когда успокоится сердце. Наконец, когда звуки автомобиля, подпрыгивавшего и скрипевшего на ухабах и рытвинах объездной дороги, стихли, сердце пришло в норму.
I was here—safe behind the detour.
It was time to get to work.
Я был в безопасности - за поворотом на объездную дорогу. Пора приступать к работе.
Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist—it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.
За последней возвышенностью вытянутое в прямую линию шоссе постепенно спускалось вниз. По всей его ширине вдоль покрытия здесь больше не существовало. Вместо него виднелись кучи глины и длинная широкая полоса укатанного гравия вдоль одной лишь стороны, на одну треть ширины дорожное покрытие сохранилось.
Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?
А вдруг они заметят это и остановятся? Повернут обратно? Или поедут дальше, уверенные в том, что это и есть установленный путь движения, потому что не увидели знаков объезда?
Too late to worry about it now.
I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.
Теперь беспокоиться на этот счет слишком поздно. Я выбрал место примерно через двадцать ярдов после начала прямого отрезка, но все еще в четверти мили от того участка, где покрытие было снято. Съехал на обочину, забрался внутрь фургона и открыл заднюю дверь. Затем опустил две доски и вытащил снаряжение. Потом чуть передохнул, глядя на холодные звезды на безоблачном небе пустыни.
“Here we go, Elizabeth,” I whispered to them.
It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.
- Ну вот и беремся за дело, Элизабет, - прошептал я. Мне показалось, что ледяная рука погладила меня по шее.
The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it—the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.
Компрессор работал с чудовищным шумом, а отбойный молоток грохотал еще хуже, но выхода не было - оставалось только надеяться, что удастся завершить первый этап работы до полуночи. Если придется работать дольше, в любом случае возможны осложнения - запас бензина для компрессора был ограничен.
Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.
Think about the arc of descent.
Наплевать. Не стоит думать о том, кто там может прислушиваться и удивляться, что за дурак работает отбойным молотком среди ночи. Лучше думать о Долане. О серебристо-сером «кадиллаке». О дуге снижения.
I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty-two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it.
Сначала я разметил границы могилы, пользуясь мелом, рулеткой и цифрами, которыми снабдил меня мой друг математик. Когда я закончил, передо мной простерлась полоса футов пяти в ширину и сорока двух в длину. Со стороны подъезда она расширялась, словно горло воронки. Правда, в темноте это расширение не так походило на воронку, как начерченное моим другом математиком на листе миллиметровки.
In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.
Во мраке ночи оно казалось разинутым ртом на конце длинного, вытянутого горла. «Это для того, чтобы лучше проглотить тебя, мой милый», - подумал я и улыбнулся в темноте.
I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near-squares, two feet by two and a half. The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end.
Then I rolled up my sleeves, pull-started the compressor, and went back to square one.
Я прочертил еще двадцать линий поперек прямоугольника с тем, чтобы каждая полоса имела в ширину два фута. Наконец я провел вертикальную линию посередине, образовав тем самым сетку из сорока двух прямоугольников размером два фута на два с половиной. Сорок третий сегмент представлял собой нечто похожее на лопату с расширением на конце.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу