“Saturday night?”
“Yes, that's right. But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want unless I call across town, and my impression was that he already has one. I'd just like to be sure.”
- Вечером в субботу?
- Да, совершенно верно. Но у меня нет достаточно большой вазы для пунша, так что придется искать. У меня создалось впечатление, что у мистера Додана есть такая ваза. Я просто хотел убедиться.
“Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P. m. Sunday afternoon. I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl, but I want to straighten this other business out first. Mr Dolan is not a man to fuck around with, if you'll pardon my French—”
“I couldn't agree with you more,” I said.
- Послушайте, мистер, в моей заявке говорится, что мистера Додана не ждут здесь раньше трех часов дня в воскресенье. Я буду рад послать одну из моих девушек проверить, стоит ли такая ваза в шкафу, но сначала мне хотелось бы уладить эту проблему. Мистер Долан - крутой человек...
- Я полностью с вами согласен, - сказал я.
“-and if he's going to show up a day early, I got to send some more girls out there right away.”
“Let me double-check,” I said. The third-grade reading textbook I use, Roads to Everywhere, was on the table beside me. I picked it up and riffled some of the pages close to the phone.
И если он приедет на сутки раньше, то лучше послать для уборки побольше девушек прямо сейчас.
- Разрешите, я проверю, - сказал я.
Учебник для третьего класса, которым я пользуюсь, «Дороги повсюду», лежал рядом со мной на столе. Я взял его и принялся листать страницы у самого микрофона.
“Oh, boy,” I said. “It's my mistake. He's having people in Sunday night. I'm really sorry. You going to hit me?”
“Nah. Listen, let me put you on hold-I'll get one of the girls and have her check on the—”
“No need, if it's Sunday,” I said. “My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning.”
- Боже мой! - воскликнул я наконец. - Это я все напутал. Он пригласил гостей вечером в воскресенье, а не в субботу! Извините меня ради Бога. Вы не сердитесь?
- Нет, ничего страшного. Давайте сделаем так - я пошлю одну из своих девушек, и она проверит, стоит ли ваза...
- Нет, не надо, ведь вечеринка-то в воскресенье, - сказал я. - Моя большая чаша для пунша будет привезена со свадьбы в Глендейле утром в воскресенье.
“Okay. Take it easy. “ Comfortable. Unsuspicious. The voice of a man who wasn't going to think twice.
I hoped.
- А-а. Ну, тогда все в порядке. Не волнуйтесь. - Спокойный, ничего не подозревающий голос человека, который не любит много думать. По крайней мере я на это надеялся.
I hung up and sat still, working it out in my head as carefully as I could. To get to LA by three, he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning. And he would arrive in the vicinity of the detour between elevenfifteen and eleven-thirty, when traffic was apt to be almost non-existent anyway.
Я положил трубку и замер, обдумывая создавшуюся ситуацию. Чтобы приехать в Лос-Анджелес в три часа дня, ему придется выехать из Лас-Вегаса в воскресенье примерно в десять утра. И он окажется в районе объезда между четвертью и половиной двенадцатого, когда на шоссе почти никого нет.
I decided it was time to stop dreaming and start acting.
I looked through the want ads, made -some telephone calls, and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach. I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed. I paid cash. I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account, but this did not disturb me in the slightest.
On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store and rented a portable air compressor, using my MasterCard as collateral.
Я решил, что пришел конец размышлениям - время приниматься за дело.
Я раскрыл страницу с объявлениями, сделал несколько телефонных звонков и затем поехал посмотреть на пять подержанных автомашин, которые были мне по средствам. Наконец я остановил свой выбор на стареньком фургоне марки «Форд», сошедшем со сборочного конвейера в том же году, когда убили Элизабет. Расплатился я наличными. После этого на моем счету в банке осталось всего двести пятьдесят семь долларов, но это ничуть меня не беспокоило.
Возвращаясь домой, я остановился возле склада промышленных товаров и взял в аренду портативный компрессор, оставив в залог свою кредитную карточку «Мастеркард».
Late Friday afternoon I loaded the van: picks, shovels, compressor, a hand-dolly, a toolbox, binoculars, and a borrowed Highway Department Jackhammer with an assortment of arrowhead-shaped attachments made for slicing through asphalt. A large square piece of sand-colored canvas, plus a long roll of canvas -this latter had been a special project of mine last summer—and twenty-one thin wooden struts, each five feet long. Last but not least, a big industrial stapler.
On the edge of the desert I stopped at a shopping center and stole a pair of license plates and put them on my van.
К вечеру пятницы я загрузил в фургон все необходимое: кирки, лопаты, компрессор, тачку, ящик с инструментами, бинокль и взятый в Дорожном управлении отбойный молоток с набором головок для разбивания асфальта. Туда же я погрузил большой рулон брезента песочного цвета - его я сберегал еще с прошлого лета, приложив немало усилий, - и тонкие деревянные планки по пять футов длиной, двадцать одну. Последним, но не менее важным, оказался большой промышленный проволочный сшиватель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу