Что сделать с той, кто вся из лжи и фальши?
Эхо: Уйти подальше. (фр.).
Легкие ветерки овевают остров блаженных (греч.).
Мне довелось прочесть житие этого святого, которое пользовалось известностью в Дублине, и в числе неоспоримых доказательств его святости я нашел упоминание о том, что он всякий раз лишался чувств, когда в его присутствии произносилось какое-нибудь непристойное слово, – и это будучи еще грудным младенцем!
Мир вам (лат.).
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).
Жидкое золото (лат.).
Он ослепил их, да не видят (лат.).
Время, удобное для разговора (лат.).
Всегда куропатка (фр.).
Скорее всего, «Ромео и Джульетта».
Да здравствуют пустяки! (фр.).
Море бесплодное (лат.).
Что есть между тобой и мной? (греч.)
Из пастей дракона, из глубин бездны (лат.).
Человека-рыбу (исп.).
Многословное и длинное послание (лат.).
Мала ее доля (лат.).
Чернила (лат.).
«Помилуй» (лат.).
Появлялся призрак – то был старик костлявый и обагренный кровью (лат.).
На ходу (лат.).
Отвечай на мой довод: имя есть имя – поэтому скажи, какое ты носишь имя; отвечай на мой довод (лат.).
Тут Монсада выразил свое удивление по поводу этих слов, ибо в них было больше христианства, нежели иудаизма, и странно было их видеть в рукописи, принадлежавшей перу еврея. – Прим. авт.
Души, призраки умерших, никак не дают подойти мне (греч.).
Капельмейстера (ит.).
…тягчайшие бедствия видел,
Доверительно (фр.).
Под шахом (фр.).
Да что там говорить! (лат.)
Улыбаясь сквозь слезы (греч.).
Силу бессилия (лат.).
Так действительно было в одной французской семье несколько лет назад.
В этом мире тяжка любовь;
И тоска томит без любви;
Но всего тяжелее в нем
Любви пережить утрату (греч.).
Смотри «Дон Кихот» Сервантеса об Убедийских холмах. – Прим. авт.
Смотри пьесу Бена Джонсона, в которой выведен пуританский проповедник-ханжа по имени Хлопотун. – Прим. авт.
В течение долгих месяцев я был гостем этого замка; там до сих пор еще живет престарелый отпрыск этого древнего рода. Сын его в настоящее время – главный шериф Королевского графства. Замок этот был разрушен войсками Оливера Кромвеля и восстановлен в царствование Карла II. От прежнего замка сохранилась пятиэтажная главная башня площадью около сорока квадратных футов с просторной комнатой на каждом этаже и узкой лестницей, которая соединяет эти помещения и ведет на вышку. Ветви чудесного ясеня, которым я часто любовался, пробиваются между камнями этой вышки, и одному богу известно, как они проникли туда и как этому дереву удается расти. Но, так или иначе, ясень этот высится там, и куда приятнее любоваться его зеленой листвой, чем быть ошпаренным кипятком или обожженным раскаленным свинцом, что льют вам на голову из высоких бойниц. – Прим. авт.
Смотри комедию Уичерли, озаглавленную «Любовь в лесу, или Сент-Джеймский парк», где выведена веселая компания, которая является туда ночью в масках и с факелами в руках. – Прим. авт.
Тейлор. Книга о мучениках. – Прим. авт.
И многих других (лат.).
«На пятое ноября» (лат.).
Я исполнил свой долг (фр.).
Веселый нрав (фр.).
Высокомерием (фр.).
«Бич актеров» (лат.).
Анахронизм, но это неважно. – Прим. авт.
Непереносимой жизни (греч.).
В пьесе Каули «Щеголь с Колмен-стрит» миссис Тавифа, строгая пуританка, рассказывает мужу, что она танцевала в молодые годы Канарский танец. А в «Собрании исторических бумаг» Рашуорта, если не ошибаюсь, можно прочесть, что Принн опровергает возводимое на него обвинение в том, что он осуждает все танцы вообще, и говорит, что он с одобрением относится к такому степенному и спокойному танцу, как Такты. – Прим. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу