Секретарь: Увы, мой друг. Вы дали слово не разглашать тайну следствия. Вас арестуют, как только вы откроете рот.
Бернардо: Вот дьявол! А?.. Как хитро все сошлось! Раз – и ты уже не хозяин даже собственного крика!.. ( Мрачно ). А знаете, чего бы я хотел? Чтобы призрак старого Гамлета явился бы вдруг посреди Кронберга, да прямо перед этой чертовой комиссией, с поднятым забралом, со взглядом мертвых глаз, смотрящих прямо в душу. И чтобы он пялился на них до тех пор, пока их мелкие душонки не потерялись бы в пятках. Так, чтобы они навсегда забыли, как их зовут и кто у них отец… Я многое бы дал, чтоб посмотреть на это… ( Горацио ). Что вас развеселило?
Горацио: Мне эта мысль почему-то тоже кажется сегодня очень привлекательной.
Бернардо: А, вам нравится? ( Негромко ). Так может, покричим? Вдруг он услышит?.. Представляю, какая будет потеха, когда он явится и потребует, чтобы выслушали его свидетельские показания!
Пауза. Все смотрят на Бернардо .
Устроим такой галдеж, что небу станет жарко. ( Марцеллу ). Ты с нами?
Горацио: Да, что на вас сегодня нашло, Бернардо? Вас словно подменили. Я вас не узнаю.
Бернардо: Мне кажется, что я сам перестал узнавать себя в последнее время… Так как? Кричим?
Марцелл( Бернардо ): Тебе бы лучше малость поостыть.
Бернардо: Я холоден, как лед.
Марцелл: Оно и видно.
Бернардо( Горацио ): Кричим?
Секретарь: Мне кажется, что это немного лишнее.
Бернардо: Да или нет?
Горацио( помолчав, негромко ): Сказать по правде, – не могу сказать, что был бы к этому сейчас готов.
Бернардо: Боитесь, что не докричимся?
Горацио: Что-то в этом роде.
Бернардо: Или, наоборот, что докричимся?
Горацио: В какой-то мере.
Бернардо( помедлив ): Жаль, жаль… Ну, нет, так нет. ( С явным сожалением ). А стоило б попробовать, ей-Богу.
Секретарь с недоумением смотрит то на Бернардо , то на Горацио .
Горацио: В другой раз, быть может… И… спасибо, Бернардо.
Бернардо: За что ж «спасибо»?
Горацио: За ту готовность, о которой я много говорю, но которая у меня больше на словах, чем на деле. ( Протягивая Бернардо руку ). Поверьте – я вам признателен больше, чем вы думаете.
Бернардо( пожимая протянутую руку, смущенно ): Да, будет вам. Пустое.
Горацио: Вовсе нет… Ведь что такое человек, как не его готовность? Уберите ее – и что останется?.. В лучшем случае, баран, блеющий в стаде себе подобных…
Марцелл( оглядываясь и делая знак остальным, громким шепотом ): Тишина!
Все замирают .
Секретарь( шепотом ): Что?
Марцелл: Вон там. Белеет… Да нет. Левее… Видите?
Бернардо: Еще бы… Идет сюда.
Секретарь( шепотом ): Спаси и сохрани.
Бернардо: Остановилось… Нет, идет опять. ( Остальным ). Отступим в тень.
Все отступают в тень .
Секретарь( шепотом ): Что у него в руке?
Бернардо( шепотом ): Надеюсь, не пищаль.
Марцелл: Коль это призрак, пищаль ему ни к чему. А если это пищаль, то он, во всяком случае, не призрак.
Горацио: Верно, но только в том случае, если у него в руках не призрак пищали.
Секретарь: Ради Бога!..
Бернардо: Тш-ш!..
Пауза. На сцене появляется Озрик . У него в руках – большая подзорная труба .
( Громко ). Если тебе дорога жизнь – остановись.
Озрик: Что такое?
Бернардо: Остановись и назови свое имя.
Озрик( озираясь ): Что это значит?
Бернардо: Имя!
Озрик: Мое?
Бернардо: Именем датской короны!
Озрик: Назвать свое имя?
Марцелл: Знакомый голос… Ба, да это же господин Озрик.
Горацио: Или его призрак.
Марцелл: А вот это мы проверим. ( Выходя из тени, Озрику ). Эй! Вы живы или только мерещитесь?.. Попробуйте-ка вот это. ( Пытается задеть Озрика алебардой ).
Озрик( уворачиваясь ): Что за глупые шутки?
Марцелл: Нисколько, особенно если принять во внимание, что до петухов еще далеко. ( Задевает Озрика ). Нет, все-таки живой… Что вы тут ищите в такой час?
Озрик: Ничего. Я здесь прогуливаюсь, чтобы наблюдать небо. ( Заметив Горацио, который вышел из тени ). Здравствуйте, господин Горацио.
Читать дальше