Кадильница, или кадило – сосуд для курения ароматических веществ во время некоторых видов богослужений в храме или церкви.
Кирие, или Кирие элейсон – молитвенное обращение, используемое в церкви.
«Настал день славы» (фр.).
«Кровавый флаг тирании» (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Моя дорогая (фр.).
«Они идут к вам, чтобы убить ваших сынов, ваших подруг!» (фр.)
Акцент, присущий южному диалекту США, на котором говорят в южных штатах, в том числе Северной и Южной Каролине.
Cote d’Ivoire – Кот-д’Ивуар, или «Побережья цвета слоновой кости», одна из стран Западной Африки, прославившаяся своими красивыми пляжами и курортами, некогда бывшая французская колония.
Theаtre de l’Opéra – Французский оперный театр в Новом Орлеане, расположенный во французском квартале.
Месье граф (фр.).
Бывают моменты, когда… (фр.)
Граф Сен-Жермен (фр.).
Пука́ – волшебный народ в кельтском фольклоре, способный менять обличье и принимать как страшные для простого человека, так и приятные формы.
Мea culpa, или mea maxima culpa – форма религиозной исповеди в католической церкви.
Нет, ты не будешь никого обижать (фр.).
Очаровательное свидание (фр.).
Мой маленький братик (фр.).
Гатлинг, или картечница Гатлинга – скорострельное стрелковое оружие, прототип пулемета, названное в честь запатентовавшего его доктора Гатлинга.
Послушай меня, мой маленький чертенок. Мы тебе не враги (фр.).
Сварливый кот (фр.).
Сейчас же (фр.).
Будет что-то очень скучное (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Придет момент истины (фр.).
Не так ли (фр.).
Мой дорогой ворчун (фр.).
Токкэби, или «корейский гоблин», – легендарное существо корейской мифологии, полубожество или дух, наделенный волшебными силами, который иногда использует свои таланты, чтобы помочь людям, а иногда чтобы обмануть.
Кобольды – духи – хранители дома в мифологии Северной Европы, которые обожают богатства и любят наводить хаос и беспорядок в доме.
Спригганы – разновидность фей в кельтской мифологии. Спригганы отличаются уродливой внешностью и сторожат сокровища, пугая и сбивая с верного пути путешественников.
Кумихо – существо в корейской мифологии, женщина-оборотень, обладающая даром превращаться в лисицу.
Чарльстон – крупнейший город штата Южная Каролина в США.
Нет, я не настолько уж голодна для такого (фр.).
Котеночек (фр.).
Белая ведьма (фр.).
Сварливый кот (фр.).
Камбион – существо европейской мифологии, отпрыск инкуба, суккуба или ребенок от брака человека и демона.
Великая пятница – пятница в неделю перед Пасхой, когда поминают распятие Иисуса Христа и всех осужденных на смерть.
Твою мать (фр.).
«Она идет во всей красе…» – Джордж Гордон Байрон (пер. С. Маршака).
«Кошка священника – министра» – популярная в Викторианскую эпоху игра в слова.
Бокор – колдун, специализирующийся в магии Вуду, практикующий как белую, так и черную магию.
Тайны (фр.).
Собачка (португ.).
Моя дочурка (португ.).
Вот так (фр.).
Крем для смягчения кожи лица или снятия макияжа.
Прямо сейчас (фр.).
Открытием (фр.).
Отец (фр.).
«Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (фр.) – третья книга Александра Дюма из трилогии о приключениях трех мушкетеров и д’Артаньяне.
Елисейские Поля (фр.).
Веджвуд – знаменитая торговая марка фаянсовой посуды, клиентами которой в разные времена были многие состоятельные семьи и короли Европы.
Читать дальше