Моему агенту Барбаре – спасибо за то, что всегда становишься моим якорем в бурю.
Моему редактору Стейси – спасибо за то, что задаешь лучшие вопросы, и за то, что твой смех лучший в мире. Владелец дома Сен-Жерменов уже никогда не останется прежним после встречи с нами.
Неустанной команде издательства Penguin, которая воплощает мечты в реальность: спасибо вам за любовь и веру в мои истории, за ваш негасимый энтузиазм. Особую благодарность хочу выразить публицисту Оливии – за твою чудесную работу. Спасибо Тессе за неустанное планирование и за порцию тако в кафе у черта на куличках. Спасибо Кэйтлин Тьютроу – за твое терпение и профессионализм. Огромное спасибо Кармеле Ярии, Ванессе Карсон, Дони Кай, Фелиции Фрайзер, Шанте Ньюлин, Кристине Коланджело, всей маркетинговой команде и удивительным книголюбам в школах и библиотеках. Специально хочу выделить Кару Браммен и Фелицию Валленс – за то, что вы лучшие.
Синди и Энн, спасибо вам за все ваши заметки и кропотливую редактуру, за то, что следили за тем, чтобы я работала каждый день. Энн, спасибо тебе, что поделилась своей любовью и знаниями о нашем любимом городе.
Керри и Брендан – подарок уже то, что вы рядом со мной. Мне особенно нравится, что все в буфете знают, что нас лучше не трогать. Часами. По крайней мере пока у нас есть чипсы.
Спасибо Джессике Кори за карту. При виде ее у меня каждый раз замирает сердце.
Алвин, Рош, ДжейДжей и Лемон – мне жутко повезло, что вы есть в моей жизни. CMC [116]навсегда.
Баа – ты больше чем просто друг. Ты мне как семья. Каждый день я благодарна за то, что ты есть в моей жизни.
Эмили Уилльамс – спасибо, что следишь за моим графиком и помогаешь найти логику в хаосе вокруг.
Всем в литературном агентстве IGLA – спасибо вам за все, что вы делаете, чтобы мои книги очутились в руках читателей по всему миру.
Элейн – разве ты не рада, понимая, что никогда не сможешь от меня избавиться?;-) Если испанские фразы в этой книге окажутся неправильными, я сообщу всем адрес твоей почты.
Эрика, Крис, Йен и Иззи – жду не дождусь, чтобы узнать, что еще ждет нас вместе в будущем. Не забывайте про «Дисней». Ума, папа, мама Джун и папа Джун – спасибо вам за вашу любовь и поддержку. Омид, Джулия, Навид, Джинда, Эвелин, Элла, Лили, Изабелль и Эндрю – я благодарна, что каждый из вас появился в моей жизни. Муши, спасибо, что всегда поддерживаешь мое писательство, спасибо за всю помощь и заботу.
И Вик – полагаю, наша следующая глава будет нашей лучшей главой. Нет никого, с кем бы мне хотелось писать истории больше, чем с тобой.
Перевод С. Маршака.
Перевод Эллиса (Л. Кобылинского).
Не так ли? (фр.)
Мой Спаситель (фр.).
О, ну разумеется! ( фр.)
Французский квартал – историческая часть города в Новом Орлеане.
Талисман (фр.).
Несравненная красота (фр.).
Фатальная ошибка (фр.).
Дофин – титул наследника престола, потомка правящего короля, во Франции.
Неважно (фр.).
Львиных чертогов (фр.).
Конечно (фр.).
Твою мать! (фр.)
Подонок (фр.).
За дело! (фр.)
Хватит с меня (фр.).
Квартерон – в колониальной Америке так называли человека, у которого один из предков во втором поколении (дедушка или бабушка) относился к негроидной расе.
Тиано – название группы аравакских племен, которые к моменту открытия Америки населяли острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамы.
Достаточно (фр.).
«Марселье́за» – песня, которую пели патриоты в времена Французской революции, также она была принята в качестве официального гимна Французской республики в 1804 году.
«Поднимайтесь, сыны Отечества» (фр.) – слова, с которых начинается «Марсельеза».
Жан Лафит – французский пират и приватир, который орудовал в Мексиканском заливе и грабил английские и испанские корабли в начале XIX века.
Антонио де Седелла, чаще всего известный как Отец Антуан – испанский монах-капуцин, который являлся одним из главных религиозных авторитетов католической церкви в Новом Орлеане в период конца XVIII – начала XIX веков.
Читать дальше