— Мне пришлось бросить медицинскую практику, — говорит Рон. — Я потерял всё, для чего работал. И долгие годы меня бесило.
— Жаль это слышать.
— Но потом я встретил красивую женщину. И у нас родилось трое красивых детей.
— Рад это слышать.
Рон поднимается на ноги с глухим стоном.
— Моя жена ждёт меня в кофейне.
— Мы не были монстрами…
— Я лучше вернусь к жене.
Рон начинает пробираться в сутолоке на Мэйн-стрит.
— Он канул в лету, — говорит уборщик. Рон останавливается и поворачивается к сутулому, печальному старику на скамье.
— Кто «он»?
— Старый уклад.
— У старого уклада была тёмная сторона.
Рон разворачивается обратно и шагает по сожжённой под солнцем траве. Он пытается вспомнить, какими были эти горы без теперешнего стекла и стали вокруг.
— Как и у всех нас, мистер Шталь, — кричит ему вслед уборщик, — но к чему теперь это вспоминать.
-42-
Теперь мы расселились по всей стране. Старые, умирающие или уже умершие. Мы почти приспособились к нелепости повседневной жизни первого десятилетия двадцать первого века.
Хотя иногда мы подолгу вспоминаем прошлое.
Ради хроник.
Ради наших собратьев.
Ради наших детей, которые приводят своих детей навестить нас в домах престарелых.
Мы живём так, как должны — в затихающей славной медлительности жизни с её неизменными процессами: удовольствие от пищи, посаженной и выращенной прямо у тебя за порогом дома.
Порядочность.
Общность.
Уважение к старым традициям.
Мы рассказываем всем, кто слушает, но, в основном, напоминаем самим себе, что некогда жили в прекрасном маленьком городке в прекрасной маленькой долине, где жизнь была яркой, насыщенной и медленной.
И однажды кто-то спросит нас: «Почему нельзя вернуть всё, как было?»
И мы им ответим: «Жертвы».
«Больше никаких жертв».
И они кивнут нам с пониманием, тем особым снисходительным кивком, которым стариков одаривает молодёжь, понятия не имеющая, что мы имеем на самом деле в виду.
Игра слов: chai — чай, а shy — стесняться; и espresso — сорт кофе эспрессо, а express — выражать.
Мерседес-Бенц.
Джон Калвин Кулидж-младший — 30-й президент США (1923–1929) от Республиканской партии США.
Обезболивающий препарат, комбинация наркотического и ненаркотического анальгетиков.
Фешенебельная многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке.
Крупный горный хребет на западе Северной Америки.
Античный музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш.
Город, расположенный в северной части штата Аризона на юго-западе Соединенных Штатов