— Отдай мою ногу, — сказала она. Он носком отбросил протез подальше.
— Ладно тебе, давай сперва поразвлечемся, — ласкательно сказал он. — Мы еще толком и не познакомились.
— Отдай мою ногу! — взвизгнула она и рванулась было за протезом, но он легко отпихнул ее.
— Чего это ты вдруг вскинулась? — хмуро спросил он, завинтив фляжку и быстро заложив ее обратно в Библию. — Сама же только что говорила, что ни во что не веришь. Я уж думал, ай да девушка!
Лицо ее побагровело.
— Ты-то христианин! — с присвистом зашипела она. — Именно что христианин — слова с делами никак не сходятся. Да, уж ты настоящий христианин, ты…
Парень злобно поджал губы.
— А по-твоему, как выходит, — сказал он с горделивым негодованием, — прямо я верю в такую дребедень! Подумаешь, Библии продаю — на мякине меня не проведешь, не вчера родился, знаю, что почем!
— Отдай мою ногу! — выкрикнула она.
Он вскочил одним движением, мгновенно запрятал в Библию карты и синюю коробочку, а Библию кинул в чемодан. Она увидела, как он схватил ее протез и как тот сиротливо улегся в чемодане между двух Библий. Он захлопнул крышку, с размаху бросил чемодан в проем и сам полез вслед.
Когда над проемом осталась одна голова, он обернулся и оглядел ее уже без всякого восхищения.
— Везет мне на разные штуковины, — сказал он. — У одной дамочки я тем же манером стеклянный глаз раздобыл. И не думай, что ты меня словишь, меня ведь вовсе и не Пойнтер зовут. Зовут меня всюду по-разному, и долго нигде не задерживаюсь. И чего я тебе еще скажу, Хулга, — пренебрежительно протянул он, — ты уж не строй из себя. Заладила: ничто, ничто — да я сроду ни во что не верю! — И каштановая шляпа нырнула в проем.
Девушка неподвижно сидела на соломе, озаренная пыльным солнечным светом. Потом она обратила перекошенное лицо к воротцам и увидела, как синяя фигурка быстро пробирается через зеленое крапчатое озерцо.
Миссис Хоупвел и миссис Фримен выпалывали дикий лук на дальнем выгоне и видели, как он вынырнул из лесу и пошел к шоссе прямиком через луг.
— Да это не тот ли нудный молодой человек, что упрашивал меня купить Библию, — сказала миссис Хоупвел, при-щурясь. — Должно быть, обходил там негров со своим товаром. Уж такой простак, — сказала она, — но, верно, будь все мы таковы, и на земле жилось бы получше.
Неторопливый взгляд миссис Фримен настиг его перед тем, как он исчез за холмом. Потом она перевела глаза на вонючий луковый росток, который только что выдернула.
— Этакая простота не всем дается, — сказала она. — Мне так нипочем бы не далась.
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ, ШОТЛАНДСКОЙ И ИРЛАНДСКОЙ ПРОЗЫ
Шеридан Ле Фаню. Кармилла (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 13-79
Джильберт Кийт Честертон. Молот Господень (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 80-95
Джойс Кэри. Весенняя песня (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 96-99
Джойс Кэри. Вкус мечты (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 99-103
Джон Кольер. Бешеные деньги (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 104-118
Джон Кольер. Перестраховка (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 118-123
Джон Кольер. Другая американская трагедия (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 124-131
Джон Кольер. Зелёные мысли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 132-149
Джон Кольер. Толкование сновидения (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 149-156
Джон Кольер. Карты правду говорят (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 157-163
Джон Кольер. Ловец человеков (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 163-166
Джон Кольер. Мадемуазель Кики (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 166-176
Джон Кольер. Отпрыск Кики (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 176-183
Ивлин Во. Вылазка в действительность (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 184-197
Ивлин Во. На страже (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 198-209
Мюриэл Спарк. Для зимы печальные подходят сказки (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 210-216
Мюриэл Спарк. Портобелло-роуд (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 216-241
Джон Фаулз. Загадка (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 242-294
ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ
Вашингтон Ирвинг. Легенда о розе Альгамбры (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 297-310
О. Генри. Гипотетический казус (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 311-324
О. Генри. Последний из трубадуров (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 324-336
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Алмазная гора (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 337-377
Уильям Фолкнер. Дядя Вилли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 378-397
Уильям Фолкнер. Вот будет здорово (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 397-417
Читать дальше