Вот так Лукулл наш с криком убегал
По рокоту глубин – и с ложа пал;
Уж солнцем комната озарена,
Бедняга весь под впечатленьем сна.
Но боли в членах говорят без слов:
Живут его душа и тело вновь,
Он воздает хвалу звезде своей,
Что вырвался из ужаса когтей.
И трепеща от музыки светил,
(Иль то будильник утром зазвонил?)
Пред Пантеоном он дает зарок:
Не взглянет впредь на По и на пирог.
Теперь он чувствует себя бодрей,
Поскольку мир пред ним предстал ясней;
И в чаше, где он видел только муть,
Вина достанет, чтоб рассеять грусть.
(Метафора здесь: ведь сновидец наш,
Конечно, не приемлет пьянства блажь!)
Он с радостью, с сияющим лицом
Себя воображает продавцом;
И вот дела, достиг он пониманья,
Что труд сей есть предел его желанья.
Коль Истина явила столь угроз,
Наш бард попроще ставит свой вопрос;
Былых печалей нет уж и в помине,
Плохой поэт – хороший клерк отныне!
Внимайте ж мне, марателей артель,
Кто строчит стих, невиданный досель;
Помешан кто на криках до небес
В размере кратком, долгом – или без;
Смиряйте прыть на ужине, в стихах
И будьте поумеренней в мечтах:
Быть может, раньше Музы к вам придет
Торговца или слесаря почет;
И не безумствуйте кривой строкой,
Пренебрегая смыслом и стопой,
Чтоб как Лукулл наш не стонать от снов
Из ваших По-этических трудов!
A seething sky —
A mottled moon —
Waves surging high —
Storm’s raving rune;
Wild clouds a-reel —
Wild winds a-shout —
Black vapours steal
In ghastly rout.
Thro’ rift is shot
The moon’s wan grace —
But God! That blot
Upon its face!
Клокочет свод —
Ряба луна —
Волненье вод —
Песнь бурь грозна;
Дик вихрь из туч —
Дик вой ветров —
Не светит луч
Сквозь мрак паров.
Блеснул луной
Вдруг тьмы разлом —
Бог мой! Пятно
На лике том!
The Nymph’s Reply to the Modern Business Man
With Apologies to W. Raleigh, Esq. See Tryout for October, 1916.
If all the world and love were young,
And I had ne’er before been “stung”,
I might enough a dullard prove
To live with thee and be thy love.
But promis’d “autos”, Love’s rewards,
Turn out too often to be Fords;
And tho’ you vaunt your splendid yacht —
‘Tis but a rowboat, like as not!
Your silks and sapphires rouse my heart,
But I can penetrate your art —
My seventh husband fool’d my taste
With shoddy silks and stones of paste!
I like your talk of home and touring;
They savour of a love enduring;
But others have said things like that —
And led me to a Harlem flat!
So, dear, tho’ were your pledges true
I should delight to dwell with you;
I still must as a widow rove,
Nor live with thee, nor be thy love!
Ответ нимфы современному бизнесмену
С извинениями У. Рэли, эсквайру. См. «Трайаут» за октябрь 1916.
Будь юными любовь и свет,
И не познай я много бед,
То дурой бы была такой,
Что стала бы тебе женой.
Но все авто, что обещают,
Уж часто «фордами» бывают;
А яхтой хвалишься своей —
То лодка ведь, что толку в ней!
Сапфиры и шелка чудесны,
Но трюки мне твои известны —
Меня седьмой дурачил муж
Подделкою – дрянной к тому ж!
О доме речи мне милы,
Достоин пыл твой похвалы;
Но и другие говорили —
А после в Гарлеме мы жили!
Твои обеты правдой будь,
Я б бросилась тебе на грудь;
А так – останусь я вдовой,
Быть не могу тебе женой!
There’s an ancient, ancient garden that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies, and there’s moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways springs a herbage sparse and spare,
While the musty scent of dead things dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature in the lonely space around,
And the hedge-encompass’d quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen, I will often seek to find
When it was I knew that garden in an age long left behind;
I will oft conjure a vision of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o’er me, and a tremor seems to start:
For I know the flow’rs are shrivell’d hopes – the garden is my heart!
Древний, древний сад есть, вижу в снах который я порой,
Солнца майского мерцает свет где призрачной игрой,
Где цветенья пышность вянет и становится сера,
Да колонн и стен руины будят думы о вчера.
В уголках укромных лозы, мох на берегах пруда,
И прохладная беседка трав сплетеньем увита;
Кое-где на молчаливых тропках всходят сорняки,
Аромат же заглушают гнили затхлые душки.
Ни одной живой души нет места этого округ,
И в покое за оградой не отдастся эхом звук.
Как гуляю, жду да внемлю, часто хочется найти
Пору ту, когда знал сад я, хоть осталась позади —
Лишь пленюсь картиной серой, серой, памятной душе,
Возникают образы из дней тех, что в былом уже.
Вслед печаль и дрожь приходят: созерцать мне нелегко
Вид цветов – надежд увядших, сада – сердца моего!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу