wager– v держать пари
wainscoting– n обшивка
warp– v коробить
wellnigh– adv почти
whim– n прихоть
whimsical– a шуточный
wholesome– a здоровый
wither– v чахнуть
wrath– n ярость
wreath– n кольцо, венок
wrench– v вырывать
wroth– a разгневанный
wroughtp.t. и p.p. от wreak (наносить)
yearning– n желание
yield– v уступить
zeal– n усердие
the ace of diamonds – бубновый туз (diamonds – бубны, одна из 4-х карточных мастей. Clubs – трефы, hearts – черви, spades – пики).
‘In evil memory of Julia Stone.’ – «Недоброй памяти Джулии Стоун», аллюзия на обычную надгробную надпись “In good memory of…”
Walpurgis night – Вальпургиева ночь (с 30 апреля на 1 мая), по преданиям – время, когда нечистая сила (ведьмы и пр.) собирается на шабаш.
as stanch a Tory as ever lay awake nights contriving new kinds of maledictions for the head of Mr. Washington, and new methods of aiding and abetting good King George – преданный, как никогда, тори, который не спал ночами, придумывая все новые проклятия на голову Вашингтона и новые способы поддержки и помощи для доброго короля Георга. Тори – английская политическая партия, появилась в конце 1660 х гг., выступала за абсолютную власть короля, и, соответственно, против независимости Америки, борьбу за которую возглавил Джордж Вашингтон.
clew – очевидно, clue – «подсказка, ключ к разгадке».
vraisemblance – правдоподобие (фр.).
scout – слуга в Оксфордском и некоторых других университетах.
more’n = more than – более чем.
Ixion – Иксион, персонаж древнегреческой мифологии, убивший своего тестя, и за это привязанный Зевсом к огненному колесу
Herr Ollendorff – Генрих Готфрид Оллендорф (1803–1865), автор учебника по латыни, который Кроуфорд наверняка считал очень скучным.
На сленге британских моряков идиома «рундук Дэви Джонса» (разновидность ящика) означает морское дно, место упокоения всех утонувших и жертв кораблекрушений.
d—d = damned (проклятый).
Hermes – в греческой мифологии Гермес был посланником богов и проводником в царство мертвых.
Fire Island – один из внешних (барьерных) островов, параллельных Лонг Айленд (Нью-Йорк).
’ere = here; ain’t – am not; hany – any; a hinch – an inch (разговорный язык).
’arf – half.
horful – horrible.
hinchantin’ – enchanting.
pick-me-up – алкогольный тонизирующий напиток.
Welsh rare-bit – блюдо из расплавленного сыра, поджаренного хлеба и других ингредиентов.
Онтография – изучение предметов или явлений (такой науки нет).
on the links – на поле для гольфа (у лунок).
sotto voce – тихим голосом (итал.)
in apple-pie order – в идеальном порядке (фразеологизм)
ancien militaire – бывший военный (фр.)
the Templars – тамплиеры, или храмовники, духовно-рыцарский орден, основанный в 1119 году после Первого крестового похода
ferae naturae – природного происхождения (лат.)
squat martello tower – приземистая башня мартело (круглое укрепление, названное в честь генуэзской башни на корсиканском мысе Мартелла).
boots – слуга, в том числе отвечающий за чистку одежды и обуви.
the writing on the wall to Belshazzar – послание Бога царю Валтасару во время его богохульного пира.
Experto crede – «Верь опытному» (лат.)
Sadducee – саддукей. Саддукеи – члены одной из сект (I в.н. э.), которые не верили в пришествие Мессии.
Wive – wave, winder – window (в произношении маленького мальчика).
warn’t – wasn’t.
seckind – second.
uns – ones.
delirium tremens – «трясущееся помрачение» (лат.), белая горячка.
Queen Anne house – архитектурный стиль английского барокко времен королевы Анны (правила с 1702 по 1714 г.).
Elizabethan dwelling-house – архитектура раннего Возрождения.
auto-dafé – «акт веры» (португ.), публичная казнь во времена инквизиции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу